"Вечное" и "вещное" ... Как похожи между собой эти слова!
Наверно, только в русском
языке возможно такое, что между двумя
словами, по
фонетическому составу различающимися лишь одним
шипящим согласным, существует
такая огромная,
непреодолимая смысловая пропасть!
Вечное - это
что-то неземное,
отвлеченное, философское.
"Вещное" же - приземленное,
приближенное к быту, лишенное всякой возвышенности.
В русской литературе
"вещному" традиционно придавали отрицательный смысл, вечное же
возводили на пьедестал. Так, у Л.Н.Толстого противопоставлялась
"темная" Элен Безухова и "духовная" Наташа Ростова, а у
Н.В.Гоголя - "мертвые души" помещиков и лирические размышления о
судьба Родины. Взаимоотношения двух противоположностей были сложны. Например,
шинель гоголевского Акакия Акакиевича (вещь!) "перебрасывала" героя в
вечность: после смерти душа его осталась жить, став призраком. Посмотрим теперь, какова связь между
"вещным" и вечном в рассказе И.А.Бунина "Господин из
Сан-Франциско" - произведении ХХ века.
Самое первое, что
бросается в глаза при чтении рассказа - детальное описание быта
путешественников, огромное количество предметных подробностей: "...пароход
- знаменитая "Атлантида" - был
похож на громадный отель со всеми удобствами, - с ночным баром, с восточными
банями..."; "... накинув фланелевые пижамы, пили кофе, шоколад,
какао..."
Если в произведениях XIX
века каждая деталь имела свой смысл , то у И.В.Бунина . как мне кажется , вещи
и предметы не служат , например, для характеристики их обладателей , а вполне
самодостаточны , cуществуют "просто так ". Возникает вопрос : а не
заслоняется ли вечное "вещным" , не теряется ли философский смысл на
предметном фоне ?
Нет, этого не происходит.
Крупный план и общий постоянно сменяют друг друга. Описание внешности жены и
дочери главного героя переходит в противопоставление жизни в "подводной
утробе" корабля, подобной "девятому кругу преисподней" с жизнью
на палубе: "А тут, в баре, беззаботно закидывали ноги за ручки кресел,
цедили коньяк и ликеры..." Таким образом создается образ - символ корабля
"Атлантида" - модель всего мира. "Вещное" уравновешивается
вечным.
Для чего же писатель
вводит в рассказ так много подробнейших описаний, деталей? Я думаю, для того,
чтобы передать и сохранить всю неповторимую красоту и прелесть мира, сделать
"вещное" как бы хранителем вечного. В рассказе вообще нельзя провести
четкую грань между "вещным" и вечным, здесь существуют как бы два
измерения, два времени. Одно - время человеческой жизни - узко и ограниченно,
другое - время природы и вечности - бесконечно. Любой предмет находится
одновременно в двух измерениях. В одном - это обычный предметный образ, в
другом - символ. К примеру, бушующий океан из обычного природного явления под
пером художника превращается в символ приближающейся катастрофы.
"Вещное" превращается в вечное. И нам, читателям, становится ясно,
что в жизни неприемлемы жесткие однозначный оценки, что невозможно разделить
мир на добро и зло, понятное и непонятное, высокое и низкое. В этом мире все
непредсказуемо, одно постоянно превращается в другое. Я думаю, что эта мысль
главной в рассказе.
|