Поэзия Константина
Батюшкова, вопреки его собственным ожиданиям, не
только пережила своего создателя, но оказала
значительное влияние на русскую литературу в
целом. Одно из выразительных проявлений такого
влияния – стихотворение Осипа Мандельштама
"Батюшков”, написанное в 1932 году, более чем
через сто лет после того, как закончился
творческий путь самого Батюшкова. В
мандельштамовском тексте среди прочих образов,
прямо или косвенно связанных с личностью,
биографией и творчеством Батюшкова, особенно
выделяется последний, завершающий
стихотворение:
Что ж! Поднимай удивлённые брови,
Ты, горожанин и друг горожан,
Вечные сны, как образчики крови,
Переливай из стакана в стакан...
Какую ассоциацию может вызывать у читателя
красная жидкость, переливаемая "из стакана в
стакан”? Думается, прежде всего — с вином. Однако
в тексте стихотворения названы только "вечные
сны” и "образчики крови”. Упомянутые в тексте
сны не могут быть следствием опьянения,
поскольку они — вечные. Сам процесс переливания
крови с наибольшей степенью вероятности
отсылает нас к истории болезни Батюшкова, с
подробностями которой Мандельштам был, без
сомнения, знаком. В самом мотиве переливания
крови прочитывается что-то медицинское,
почерпнутое из записки, составленной лечащим
врачом Батюшкова, Антоном Дитрихом. Приведём
несколько характерных фрагментов: "Сознание
постепенно полностью покинуло его, он стал
болезненно метаться туда-сюда, руки задрожали —
кровь сильнейшим образом бурлила”; "Однажды,
увидев по пути красивую, всю усеянную листвой
липу, он сказал мне: "Оставьте меня в тени под
этим деревом”. Я спросил его, что он там
собирается делать. "Немного поспать на земле”,
— отвечал он кротким голосом, а затем печально
добавил: "Спать вечно””; "Его обычная пища
состояла из фруктов, хлеба, булок, сухарей, чая,
воды и вина, и лишь в вине он, дай ему волю, часто
превышал бы меру”. Однако способ переливания
крови, описанный в стихотворении, ставит под
сомнение медицинские ассоциации — ведь кровь
переливается "из стакана в стакан” (а не из
колбы в колбу, например). М.Л. Гаспаров
остроумно назвал эту мандельштамовскую метафору
"сниженным образом анализа крови”.
Следует заметить, что в упомянутом
стихотворении Мандельштама отразились не только
сведения о болезни Батюшкова, но и впечатления от
его поэтических текстов. Дело в том, что мотив
питья, как и мотивы переливания, перетекания
жидкости во всевозможные сосуды чрезвычайно
характерны для Батюшкова. Эту особенность
заметил ещё М.О. Гершензон, выделявший в поэзии
Батюшкова "речения” так называемого
термодинамического характера.
Горацианские тексты Батюшкова изобилуют
чашами с вином или сладким мёдом, который
помогает забыть пирующим об уходящей молодости и
приближающейся смерти:
Ах! почто же мне заране,
Друг любезный, унывать?
Вся судьба моя в стакане
Станем пить и воспевать…
("К Петину”)
Особо отметив употреблённое поэтом слово
"стакан”, приведём ещё несколько примеров:
Заране должно ли крушиться?
Умру, и всё умрёт со мной!..
Но вы ещё, друзья, со мною
Под тенью тополей густою,
С златыми чашами в руках
С любовью, с дружбой на устах...
("Весёлый час”)
И мы… потопим скуку
В сей чаше золотой
Пока бежит за нами
Бог времени седой
И губит луг с цветами
Безжалостной косой,
Мой друг! Скорей за счастьем
В путь жизни полетим;
Упьёмся сладострастьем
И смерть опередим…
("Мои пенаты”)
Интересно, что прозаический стакан в
приведённых отрывках сменяется именно "золотой
чашей” или "золотыми чашами”. Драгоценный
металл, из которого изготовлена чаша наслаждения
(эта метафора тоже часто звучит в батюшковских
текстах), подчёркивает нетленность и полноту
жизненной радости. Ср. в "Элизии”: "О, пока
бесценна младость // Не умчалася стрелой, // Пей из
чаши полной радость”, — или в "Весёлом часе”:
"Жизнью дай лишь насладиться,// Полной чашей
радость пить”.
Часто чашу наслаждения, из которой поэт и его
друзья пьют вино, чтобы забыть о неизбежном
смертном часе, подносит им… дева любви. Любовь,
дружество и вино — вот три (впрочем, вполне
традиционные) составляющих счастья. В уже
цитированном нами стихотворении "Весёлый час”
условная героиня Лиза тоже участвует в дружеской
пирушке. Названная поэтом "резвой и живой
нимфой”, она принимает на себя роль вакханки,
разливающей дурманящий напиток в золотые чаши
друзей.
Лиза розою пылает
Грудь любовию полна
Улыбаясь наливает
Чашу светлого вина.
Мы потопим горесть нашу,
Други! в эту полну чашу
Заметим, что строка "грудь любовию полна”
рифмуется со стихом "чаша светлого вина” и
зеркально отражается в сочетании слов "полна
чаша”. Лиза полна любовью, как чаша — светлым
вином. Поэтому уже в следующем двустишии
явственно звучит мотив количественного
увеличения вина: "Выпьем разом и до дна // Море
(уже не чашу! — А.С.-К.) светлого вина”.
Вообще почти ни одна
пиршественная сцена в батюшковских текстах не
обходится без героини (или целого ряда героинь),
присутствие которых придаёт описанию яркий
эротический характер. Так, например, происходит в
любимой элегии самого Батюшкова "Мечта”. Там
описываются "любовь и вечный пир” в Оденовых
чертогах, где дочери Веристы, // Власы свои
душисты // Раскинув по плечам. // Прелестницы
младые, // Всегда полунагие, // На пиршества гостям
// Обильны яства носят // И пить умильно просят // Из
чаши сладкий мёд”. Но нередко прекрасная героиня
просто подменяет собой чашу наслаждений, сама
становится сосудом, содержащим сладострастный
напиток — вино любви. Так, в "Источнике”,
обращаясь к своей возлюбленной, поэт говорит:
Дева любви! — я к тебе прикасался,
С мёдом пил розы на влажных устах.
Эти строки представляются нам особенно
значимыми в контексте рассматриваемого
стихотворения Мандельштама, где Батюшков
появляется с розой ("нюхает розу”) и "Дафну
поёт”. Имя Дафна было употреблено Батюшковым в
его поэтических текстах лишь однажды, однако
героине, носящей созвучное имя Зафна, посвящено
целое стихотворение — "Источник”. На устах
Зафны с мёдом смешаны именно розы. Мотив
опьянения любовью наиболее отчётливо звучит в
стихотворении "Ответ Гнедичу”: Батюшков
использует развёрнутое сравнение:
Как гость, весельем пресыщённый,
Роскошный покидает пир,
Так я, любовью упоённый,
Покину равнодушно мир!
Страх смерти оказывается преодолённым (герой
собирается покинуть мир равнодушно) благодаря
упоённости, опьянённости любовью. Как видим,
любовь и вино оказываются в поэзии Батюшкова не
только совместимыми, но и взаимозаменяемыми
средствами для спасения от отчаяния.
Этот вполне традиционный эпикурейский мотив
варьируется с другим, противоположным ему:
веселье оказывается недолгим, трагизм бытия
властно вторгается в поэтический мир Батюшкова:
"Но где минутный шум веселья и пиров, // В вине
потопленные чаши?” — вопрошает герой, занятый
вопросом "Что прочно на земли?”. В другом месте
поэт отказывается воспевать "шумную за чашей
младость” "среди военных непогод” ("К
Дашкову”). Отказ от вина в пользу нематериальных
наслаждений описывается у Батюшкова, однако, с
помощью знакомых формул, которые приобретают
новый, религиозный оттенок. Чаще всего это
происходит в стихотворениях, написанных после
нравственного перелома 1814 года, когда Батюшков
попытался найти для себя опору в христианстве.
Так, в элегии "Надежда” (1815) появляется странная
и очень выразительная метафора: "Когда струёй
небесных благ // Я утолю любви желанье…” Ещё
более интересный вариант предоставляет нам
текст послания "К Никите” (1817). Описание боя и
победы в бою завершается следующим пассажем:
О радость храбрых! — киверами
Вино некупленное пьём
И под победными громами
"Мы хвалим Господа” поём!..
"Некупленное вино” — это, с одной стороны,
вино трофейное, захваченное в неприятельских
домах. Однако семантика слова "некупленное” (то
есть такое, которое не покупается, а даётся как
дар) в сочетании с последующей молитвой наводит
на мысль о вине евхаристическом. Воины
причащаются после битвы. При этом способ
причащения кажется уж совсем невозможным —
"храбрые” пьют вино не из золотой чаши, что было
бы куда более уместно, и даже не из стакана, а из
кивера. Эта неожиданная отсылка к древнерусской
литературе — "испити шеломом Дону” — кажется
вполне естественной в системе представлений
эпохи ампира. Героическая старина Руси таким
образом возрождалась в "девятом на десять
веке”.
Тема евхаристии слышится и в уже многократно
цитированном нами "Весёлом часе”, где вполне
соответствующая обряду "золотая чаша”
несколько раз появляется в единственном числе.
Как мы помним, в своём стихотворении
Мандельштам предлагает Батюшкову переливать из
стакана в стакан "вечные сны, как образчики
крови”. Оба эти мотива объединяются в переводе
Батюшкова из поэмы Эвариста Парни "Иснель и
Аслега”, стилизованной под скандинавский эпос. В
"Опытах…” переводу предпослано пояснение:
"Битва кончилась: ратники пируют вокруг
зажжённых дубов…” В отрывке описаны сны воинов
после битвы, и хотя это ещё не "вечные сны”, но их
содержание насыщено интенсивным переживанием
смерти. Мы процитируем небольшой фрагмент:
Копьё рамена прободает,
И хлещет кровь из них рекой;
Несчастный раны зажимает
Холодной трепетной рукой!
Заметим связь между пиром (соответственно
выпитым вином) и сном ратника, в котором так
обильно проливается кровь.
Ещё более близкий мандельштамовскому тексту
фрагмент встречаем в стихотворении "Гезиод и
Омир, соперники”. Гезиод, которому Омир только
что предсказал скорую и преждевременную гибель,
совершает жертвоприношение подземным богам. Как
видим, тема вечного сна, смерти здесь звучит
довольно отчётливо. Юный поэт пытается задобрить
обильными жертвами Аида и Персефону, чтобы
отсрочить час своей кончины:
При возлияниях (ср. с переливаниями у
Мандельштама),
овна младую кровь
Довременно богам подземным посвящает,
И Музам светлые сосуды предлагает…
Здесь уже содержатся все необходимые
компоненты — переливаемая кровь и светлые
сосуды.
Комментируя
мандельштамовские строки, мы сознательно
привлекли разнообразные батюшковские тексты,
однако это не означает, что, создавая
стихотворение "Батюшков”, Мандельштам
намеренно апеллировал к конкретным строкам
старшего поэта. В его диалоге с Батюшковым
немногочисленные цитаты соседствуют с
поэтическими формулами, воссоздающими
обобщённый образ батюшковской поэзии. Напомним
что знаменитый афоризм Батюшкова "Чужое — моё
сокровище” спустя столетие эхом отозвался в
мандельштамовских строках:
И не одно сокровище, быть может,
Минуя внуков, к правнукам уйдет,
И снова скальд чужую песню сложит
И как свою её произнесёт.
|