Многие
стихотворения Пастернака настолько сложны, что
могут интерпретироваться по-разному. Это значит
– произвольно; каждая интерпретация есть
гипотеза, сравнительная предпочтительность той
или иной определяется двумя критериями, общими
для всех наук: из двух гипотез лучше та, которая
объясняет больше фактов и делает это более
простым образом. 50 пониманий, предложенных
О’Коннор (далее – ОК), приглашают исследователей
(или просто читателей) сверить с ними свои
понимания. Это мы и попробовали сделать: кусок
текста (курсивом), парафраз (в кавычках), краткие
мотивировки парафраза.
До всего этого была
зима
В занавесках кружевных
Воронье.
Ужас стужи уж и в них
Заронен.
Это кружится октябрь,
Это жуть
Подобралась на когтях
К этажу.
Что ни просьба, что ни стон,
То, кряхтя,
Заступаются шестом
За октябрь.
Ветер за руки схватив,
Дерева
Гонят лестницей с квартир
По дрова.
Снег валится, и с колен –
В магазин
С восклицаньем: "Сколько лет,
Сколько зим!”
Сколько раз он рыт и бит,
Сколько им
Сыпан зимами с копыт
Кокаин!
Мокрой солью с облаков
И с удил
Боль, как пятна с башлыков,
Выводил.
В занавесках кружевных / Воронье. /
Ужас стужи уж и в них / Заронен. // Это кружится
октябрь, / Это жуть / Подобралась на когтях / К
этажу. «Окно с кружевными занавесками, за ним –
кружащиеся осенние птицы: даже они встревожены
приближением зимней стужи. Точно так же и людям
зима кажется страшным зверем, подбирающимся к их
жилью». Жилье представляется на втором этаже,
если не выше («чердак поэта?»), на уровне
вороньего полета; глагол подобралась (просторечное
ударение вместо лит. подобралась) указывает,
что когтистая жуть подтягивается к нему снизу.
ОК, не заметив этих оттенков значения, считает,
что этаж – первый, а «жуть» на когтях – это
ворона, слетающая сверху.
Связь стихотворения со сквозной
любовной темой СМЖ – только в заглавии. Но
кружащиеся, как ужас, вороньи стаи повторятся
потом у Пастернака в стих. «Ну и надо ж было,
тужась...» (1919) – тоже в связи с любовной темой в
концовке.
В 1-й строфе большинство слов в прямом
значении (кружевные занавески, воронье, ужас,
стужа), во 2-й – в переносном (в прямом только октябрь,
этаж) – резкий сдвиг от 20 к 70% тропеичности.
Впрочем, если считать кружевные занавески
метонимией окна (или метафорой кружащихся за
ним птиц?? – предложение К.М. Поливанова), то
тропеичность 1-й строфы поднимается до 50%. Ужас
стужи – легкая двусмысленность, ужас перед
стужей – вместо более обычного ужасная стужа;
ужас заронен – по образцу более обычных
фразеологизмов заронить сомнение, подозрение.
Обе строфы густо аллитерированы на -уж-жу-
(больше всего в 3-й строке) – это фоническая
кульминация стихотворения; метонимия кружится
октябрь (= кружатся октябрьские вороны) явно
подсказана кружевными занавесками
предыдущей строфы.
По смыслу книги о «лете 1917 года» здесь
идет речь об октябре 1916 г. Но при публикации этих
стихов (1922) ассоциации с «жутью» октября 1917 г.
были неминуемы, хотя из дальнейшего видно, что
здесь октябрь – еще благо по сравнению с
наступающей зимой.
Что ни просьба, что ни стон, / То,
кряхтя, / Заступаются шестом / За октябрь.
«Среди стонов (осеннего ветра?) каркающие птицы
стараются подольше сохранить хотя бы
октябрьское предзимье». Самая трудная строфа:
во-первых, из-за пропуска подлежащего, во-вторых,
из-за непонятного шеста. Первая строка
построена по образцу временных конструкций что
ни час, что ни день: осень как будто состоит
не из часов и дней, а из стонов и просьб (о том,
чтобы зима помедлила, пощадила). Это стоны и просьбы
– как бы двойная причинно-следственная
метонимия: осеннее время – причина тяжелого
настроения, а оно – причина просьб и стонов.
Может быть, в них присутствует также и
метафорическое обозначение порывов ветра – судя
по упоминанию ветра в деревьях в начале
следующей, 4-й строфы. ОК предполагает, что эти
стоны и просьбы (чьи, не уточняется: с ветром она
их не отождествляет) и являются подлежащими в
строфе: они с шестом наперевес агрессивно
выступают на защиту октября. Это кажется
малоубедительным: скорее подлежащими могут быть
или кружащиеся вороны (из 1-й строфы, с
согласованием по смыслу «воронье...
заступаются»), или люди, обитающие в этажах
(из 2-й строфы, прямо там не названные). При первом
понимании перед нами картина: часть стены дома на
уровне второго (и выше) этажа с окнами (и
кружевными занавесками за стеклами), карнизом
перед ними и вороньем на карнизе; снизу кто-то
невидимый, размахивая шестом, сгоняет птиц с
карниза, и они, каркая (кряхтя), начинают
кружиться перед окнами. Поэт переосмысляет
картину: движущийся шест представляется орудием
не гонителя, а гонимых, это вороны шестом
защищают октябрь. Переосмысление натянутое; но
совершенно такое же будет при упоминании ветра в
деревьях в начале 4-й строфы. При втором понимании
(предположение Ю.Л. Фрейдина) точка зрения
остается внутри жилища: комната с высоким окном
(и кружевными занавесками в нем), и жилец, кряхтя,
старается шестом затворить высокую форточку,
чтобы не выпустить из комнаты остаток
предзимнего тепла: заступается шестом за осень.
Второе понимание лучше вяжется с предыдущей
частью текста (в помещении), первое – с
последующей (на ветру). При первом понимании в
строфе употреблено в прямом смысле только слово шест,
при втором – также и кряхтя
(соответственно, 85 и 65% тропеичности, очень
высокие показатели).
Ветер за руки схватив, / Дерева / Гонят
лестницей с квартир / По дрова. «Ветер гнет
деревья, их ветки – как вытянутые руки; и от
холода люди бросаются по лестнице (со своих
вторых этажей) покупать дрова для печек». Может
быть, с неназванным словом гнуть
аллитерирует названное гонят (как и дерева с
дровами). Переосмысление картины – в том, что на
самом деле руки-ветки принадлежат деревьям, а в
стихотворении – ветру; на самом деле людей гонит
холодный ветер, а в стихотворении – деревья. В
переносном значении – только 3 слова из 8 (за
руки схватив, гонят), 35% тропеичности.
Снег валится, и с колен – / В магазин /
С восклицаньем: / «Сколько лет, / Сколько зим!».
«На улице – снегопад сугробами по колено, и
вместе с людьми снег вваливается в дровяные
склады – так же, как и в прошлую зиму». Вариант
первой публикации: «Снег все гуще...»; замена –
вероятно, для того, чтобы глагол валится (с
книжным ударением; в разговорной речи, кажется,
уже преобладало валится; ср. иной выбор во 2-й
строке) подсказывал пропущенное сказуемое вваливается.
Это второе по трудности место – опять
двусмысленность с подлежащими: то ли в магазин
вваливаются люди с лестниц (так – по ОК, которая,
однако, не поняла, что магазин – это
необычное название для дровяных складов, и
поэтому потеряла связь между 4-й и 5-й строфами), то
ли снег (так – при буквальном понимании
текста). Первое лучше вяжется с предыдущей
строфой («нас холод гонит по дрова, на нас валится
снег, мы вваливаемся в магазин»), второе – с
последующими строфами, где он, снег,
становится главным героем.
С колен – тоже двусмысленно:
первое напрашивающееся значение – снег налип на
колени (оттого, что сугробы высокие, что сильная
метель, что человек упал на улице) и осыпается,
отряхивается с них (так – ОК); второе, не менее
сильное, – кто-то валится, а потом встает,
поднимается с колен или как бы с колен (если снег
– то с высоты первого, тонкого, робкого покрова
до высоты сугробов; если человек – то после того,
как он упал перед дверью магазина). Эта
двусмысленность у ОК не отмечена.
Приветствие Сколько лет, сколько зим!
осмысляется буквально: вопрос требует ответа,
и ответ подразумевается простой: от встречи до
встречи с снегом проходит ровно год. Это
поворотное место в стихотворении: пугающее
линейное время, ведущее от страшного предзимья к
еще более страшной зиме, сменяется успокаивающим
циклическим временем, ведущим сквозь зимы, и
зимний холод из убивающего становится
анестезирующим (на смену черной осени
приходит белая зима, по выражению ОК; признак
осени – ветер, признак зимы – снег, в любимую
Пастернаком метель они не сливаются). Только
здесь становится понятно, почему стихотворение
под заглавием «До всего этого была зима»
начинается разговором об октябре, еще осеннем
месяце: это опережающее, убыстренное вращение
годового цикла (так и в стихотворении 1959 г.
«Единственные дни» декабрь оказывается уже
весенним месяцем, – указано Ю.Фрейдиным). Из 7
знаменательных слов строфы все употреблены в
прямом значении (0% тропеичности): это как бы
семантическая кульминация стихотворения; но за
четырьмя из них (валится, с колен, лет и зим)
ощущаются и побочные значения.
Сколько раз он рыт и бит, / Сколько им /
Сыпан зимами с копыт / Кокаин! // Мокрой солью с
облаков / И с удил / Боль, как пятна с башлыков, /
Выводил. «Такой снег и в прошлые зимы был рыт и
бит конскими копытами и после каждого удара
осыпался с копыт порошком обезболивающего
кокаина; падая с небес, он, как пятновыводитель –
пятна, удалял боль (не только) с конских губ под
удилами (но и у меня из души)». В метафорическом
ряду дважды появляется образ извозчика –
по-видимому, на быстром скаку (рыт и бит
копытами, сыпан с копыт, с затянутых до боли удил;
также и башлыки?); может быть, представляется
поездка с женщиной на лихаче (как у Блока), тогда с
нею естественно ассоциируется кокаин. С
облаков – т.е. как спасительный Божий дар; на мокрую
соль похож любой хлористый пятновыводитель
(«чтобы не осталось пятна от красного вина, нужно
тотчас посыпать это место солью») – именно как
соль, сыплется с неба снег на башлыки.
В прямом значении употреблены слова зимы,
облака, копыта, рыт, бит, сыпан, может быть, – удила
(50% тропеичности, возврат к среднему уровню).
Понимание усложнено лишь расшатанным
синтаксисом. Вместо сколько раз он (снег)
осыпался с копыт, как кокаин сказано сколько
раз он осыпал с копыт (себя, как) кокаин;
может быть, сравнительное как подсказывается
словом кокаин (созвучное с ним сколько
произносится с разговорной небрежностью, скоко,
ср. со 2-й строкой). В фразу «(осыпаясь)
мокрой солью с облаков... выводил боль, как пятна с
башлыков» вклинены слова и с удил, которые
синтаксически связаны с облаками (как бы осыпаясь
с облаков и с удил – может быть, пена,
падающая с удил, тоже похожа на мокрую соль?), а по
смыслу – с «болью» (и = даже: выводил
боль даже с (конских губ, болящих от) удил,
метонимия). Столкновение двух конструкций (ОК
замечает только вторую) дает и здесь двоящуюся
картину. (Разноотнесенность двух с – с
облаков и с удил – напоминает языковые
шутки вроде «шли дождь и два студента, один в
пальто, другой в университет»: ср. в «Балашове»
мысль «шли дождь и похоронная процессия», на
которой строится типичная пастернаковская
метонимия сквозь дождик сеялся хорал...)
Размер стихотворения – с неожиданными
комическими ассоциациями, песенный («Кумане(че)к,
побывай у меня...»; ср. потом у Кирсанова: «Не
деньга ли у тебя завелась...» – и т.п.).