Вот как Данте рассказывает о первом
появлении перед его глазами восьмилетней флорентийской девочки, которая
поразила его сердце и ум на всю жизнь: «Девятый раз после того, как я
родился, небо света приближалось к исходной точке в собственном своем
круговращении, когда перед моими очами появилась впервые исполненная
славы дама, царящая в моих помыслах, которую многие — не зная, как ее
зовут, — именовали Беатриче.
В этой жизни она пребывала уже
столько времени, что звездное небо передвинулось к восточным пределам на
двенадцатую часть одного градуса. Так предстала она предо мною почти в
начале своего девятого года, я же увидел ее почти в конце моего
девятого. Появилась облаченная в благороднейший кроваво-красный цвет,
скромный и благопристойный, украшенная и опоясанная так, как подобало
юному ее возрасту.
В это мгновение — говорю по истине —
дух жизни, обитающий в самой сокровенной глубине сердца, затрепетал
столь сильно, что ужасающе проявлялся в малейшем биении жил. И, дрожа,
он произнес следующие слова: Вот бог, сильнее меня, пришел, чтобы
повелевать мною».
Этот текст (начало «Новой Жизни»)
следует понимать исходя из современного знания средневековой культуры.
Боккаччо был прав, утверждая, что Прекрасная дама Данте звалась Беатриче
Портинари и что она вышла замуж за богатого банкирского сына Симона деи
Барди и умерла рано. Но автор «Декамерона» не сумел понять, что юная
флорентийская красавица стала для Данте высшей реальностью — символом
вечного добра, светоносной посланницей небес. Ее появление среди людей
на улицах погрязшей в грехах Флоренции воспринималось поэтом как чудо.
Данте рассказывает, что, когда ему
исполнилось восемнадцать лет, он увидел на одной из улиц Флоренции даму в
одеждах ослепительно белого цвета. Белый цвет означал непорочность. С
тех пор во сне и наяву у Данте начались видения. Повествуя о них, Данте,
несомненно, прибегает к натяжкам, стараясь, чтобы чудесные появления
Беатриче неизменно сопровождались числом «девять», ибо девяти лет он
увидел ее в первый раз. Дата реального события наполняется глубинным
смыслом, связываясь в сознании поэта с троичной основой мироздания
(поскольку «девять» таит в себе число «три»).
Данте видел в первом своем сне, что в
его комнате в облаке цвета огня появился юноша, который нес в руках
спящую Беатриче, едва прикрытую прозрачным плащом. Когда видение
отступило, Данте написал сонет, в котором излагал это странное на первый
взгляд событие, трудное для понимания.
На небе звезд не меркнуло сиянье,
И не коснулась ночь предельных мет —
Амор явился. Не забыть мне, нет,
Тот страх и трепет, то очарованье!
Мое, ликуя, сердце он держал.
В его объятьях дама почивала,
Чуть скрыта легкой тканью покрывал.
И, пробудив, Амбр ее питал
Кровавым сердцем, что в ночи пылало,
Но, уходя, мой господин рыдал.
Он послал своей сонет флорентийским
поэтам. Многие ответили ему в стихах, по обычаю того времени, но плохо
поняли, что хотел сказать Данте. Среди поэтических корреспондентов
оказался один, чьи стихи удивили Данте, так как они намного превышали
тот средний уровень слагателей рифм, которыми была полна Тоскана. Данте
повстречал поэта, обладающего изысканной техникой и возвышенностью
чувств. Автором ответного сонета был Гвидо Кавальканти.
Данте мысленно то удалялся, то
возвращался к Беатриче. Следуя провансальской куртуазной манере, он
выбирал «даму защиты», которой порою писал стихи, звучащие вполне
искренне. Стих его совершенствовался от наивно гвиттонианского до
утонченного стиля Гвидо Кавальканти и возвышенного Гвидо Гвиницелли.
Поэтика Данте становилась поэтикой нового сладостного стиля, но он долго
не мог порвать с провансальской поэзией, с темами сицилийцев, с
приемами старой тосканской школы. Склонность Данте к «даме защиты», к
которой иногда непритворно устремлялись вздохи поэта, оскорбила
Беатриче, очевидно желавшую, чтобы стихи Данте были обращены только к
ней. И она отказала Данте «в своем пресладостном приветствии», а в этом
приветствии, по словам Данте, заключалось все его блаженство.
Однажды, когда огорченный Данте
заснул в слезах, «как побитый ребенок», он увидел в своей комнате юношу.
Присмотревшись, Данте узнал властителя сердец Амора. Молодой сеньор
заговорил важно, мешая латынь с итальянским: «Сын мой, пришло время
оставить притворство наше». И вдруг Данте увидел, что Амор заплакал.
«Владыка, почему ты плачешь?» — в недоумении спрашивает Данте и слышит в
ответ: «Я подобен центру круга, по отношению к которому равно отстоят
все точки окружности, ты же — нет». Данте показалось, что юноша говорит
очень непонятно. К этому образу, рожденному философскими раздумьями,
Данте будет возвращаться неоднократно. В «Пире», толкуя Аристотеля, он
напишет: «Каждая вещь более всего совершенна, когда она касается и
достигает собственного достоинства; в таком случае она более всего
отвечает своей природе, поэтому круг можно назвать совершенным тогда,
когда он действительно круг. Это достигается в том случае, когда в нем
есть точка, равно отстоящая от окружности». Амор «Новой Жизни» и хотел
сказать: «Я центр круга, центр совершенной фигуры. А ты еще на периферии
великого искусства любви». В экстатической поэзии неистового
францисканца брата Якопоне да Тоди, которого в дни юности Данте знала
вся Италия, мы находим тот же образ — Бога любви, пребывающего в центре
круга. В последней песне «Рая», написанной великим поэтом незадолго до
смерти, бог неизменной любви находится в центре мироздания, управляя
Солнцем и другими светилами.
Амор объясняет, что Беатриче, не
удостоила Данте приветствия, боясь, что поэт принадлежит к числу
докучных, то есть недостойных, некуртуазных людей. Прекрасный юноша
советует Данте написать баллату и направить ее Беатриче с заверениями в преданности,
обещая, что будет на его стороне, и сам отправится сопровождать
стихотворное послание. Форма бал-латы, которую выбрал Данте, уже
перестала быть песней, написанной для музыки и танцев (откуда и ее
название), и стала поэтической формой с определенным чередованием рифм,
обычно на любовную тему:
Баллата, ты любви отыщешь бога,
С Амором вместе к даме ты пойдешь,
Чтоб оправдание, которое поешь,
С ним обсудить — открыта вам дорога…
«Новая Жизнь» непрестанно открывает
нам внутренний мир поэта, иногда в терминах несколько непривычных
современному читателю. Носящиеся вокруг Данте и других поэтов
сладостного нового стиля духи: зрения, слуха, сердца — не что иное, как
символические изображения чувств и переживаний героя. Эта система
психологических знаков была в значительной степени заимствована у
арабских медиков, труды которых стали известны в средневековой Европе
благодаря латинским переводам. Разлад между внутренними духами приводит к
смятению чувств, способен потрясти человека и довести его до экстаза.
Данте был уже тогда мастером «противоречий», именуемых у провансальцев
«discors». Нам известен такой образец спора души и сердца у поэта XV
века Франсуа Вийона. Современный психолог может составить себе самое
точное представление о душевной жизни поэтов сладостного стиля, если он
вскроет сущность языка внутренних переживаний, на котором говорили Гвидо
Кавальканти и его друзья. Поэт охвачен любовью. Одна его мысль желает
власти Амора, другая напоминает о муках, которые надлежит перенести
влюбленному; «и каждый помысел столь мне противоречил, — рассказывает
Данте, — что я пребывал в неведении, подобно тому, кто не знает, по
какой дороге должен он идти; желает отправиться в путь и не знает, куда
он стремится».
Лишь о любви все мысли говорят,
И столь они во мне разнообразны,
Что вот одни отвергли все соблазны,
Другие пламенем ее горят.
Окрылены надеждою, парят,
В слезах исходят, горестны и праздны;
Дрожащие, они в одном согласны —
О милости испуганно твердят.
Находясь в таком расстройстве чувств и
смятении мыслей, Данте избегал людей. Однажды пришел один из его друзей
и пригласил его «в некое место, где много дам являет свою красу», что,
по всей вероятности, означает какой-либо большой семейный праздник,
скорее всего свадьбу. Данте вместе со своим неизвестным доброжелателем и
другими флорентийскими молодыми людьми остался на свадьбе. Вдруг он
ощутил чудесный трепет в левой стороне груди, тотчас же
распространившийся по всему телу. «Я прислонился к фреске, которая шла
вокруг по стенам зала, чтобы скрыть мое волнение, — читаем в „Новой
Жизни". — Боясь, чтобы другие не заметили мое волнение, я поднял глаза
на дам и увидел среди них Беатриче. Тогда столь сокрушены были мои духи
силою, которую Амор возымел, увидя меня столь близко от благороднейшей
госпожи, что в живых остались лишь духи зрения, но и они находились вне
своего органа, ибо в нем соизволил пребывать Амор, чтобы видеть
чудотворную госпожу… Многие из дам, заметив, как я изменился, начали
насмехаться надо мной вместе с благороднейшей госпожой. Тогда друг мой,
желавший мне добра и обманутый в своих ожиданиях, взял меня за руку,
увел от взоров этих дам и спросил, что случилось со мной. Когда я пришел
в себя и возродились мои поверженные духи, а изгнанные вернулись в свои
владения, я сказал моему другу: „Если бы дама знала мое состояние, я не
думаю, чтобы она так насмехалась надо мной, но сострадание ко мне
возникло бы в ее сердце".
Вернувшись с празднества, Данте
написал сонет, в котором слышатся отзвуки поэзии Гвидо Кавальканти —
неумолимая жестокость дамы, обреченность влюбленного и покорность
роковой судьбе.
Все в памяти смущенной умирает —
Я вижу вас в сиянии зари,
И в этот миг мне бог любви вещает:
«Беги отсель иль в пламени сгори!»
Цвет сердца на лице моем пылает.
Ищу опоры, потрясен внутри;
И опьяненье трепет порождает.
Мне камни, кажется, кричат: «Умри!»
И чья душа в бесчувствии застыла,
Тот не поймет подавленный мой крик.
Он согрешит, но пусть воспламенится
В нем состраданье, что в сердцах убила
Насмешка ваша, видя бледный лик
И этот взор, что к гибели стремится.
В коротких записях прозой Данте
выразил свои горькие мысли. Их можно сравнить с размышлениями Гамлета,
но еще более близки они некоторым страницам гётевского «Вертера». Это
значит, что Данте был зачинателем в Европе психологического романа и что
он первый выпустил на европейскую сцену колеблющегося, любящего,
приходящего в отчаяние молодого человека. Чтобы защититься от терзаний
своего внутреннего мира, он решил написать еще стихи — известно, что
музы исцеляют страдания:
Я часто думал, скорбью утомленный,
Что мрачен я не по моей вине.
Себя жалел, пылая, как в огне;
Твердил: «Так не страдал еще влюбленный!»
О, сколько раз, нежданно осажденный
Жестоким богом, в сердца глубине
Я чувствовал, что дух один во мне
Еще живет, любовью озаренный!
Стремился вновь волнение унять,
В моем бессилье и в изнеможенье,
Чтоб исцелиться, к вам я шел, спеша.
Осмеливаясь робкий взгляд поднять,
Я чувствовал такое сотрясенье,
Что мнилось мне — из жил бежит душа.
Все эти переживания, заставлявшие
Данте скрываться от общества дам и кавалеров, не могли не обратить на
себя внимания не только его близких друзей, но и знакомых. В прелестном
прозаическом отступлении Данте рассказывает, как он однажды проходил тем
садом, улицей, мимо того фонтана, которые нам ныне неведомы, и был
остановлен веселыми и любезными речами некоей благородной дамы,
находившейся в окружении других дам. «Я приблизился и, увидев, что моей
благороднейшей госпожи не было среди них, почувствовал вновь уверенность
в себе. Тогда я приветствовал их и спросил, что им угодно. В том
обществе было много дам; некоторые смеялись. Другие смотрели на меня,
ожидая, что я скажу. Иные разговаривали между собой. Одна из них,
обратив на меня свой взор и назвав меня по имени, произнесла следующие
слова: „Какова цель твоей любви, если не можешь выдержать присутствия
твоей дамы? Скажи нам, так как цель такой любви должна быть необычной и
небывалой". И когда вопрошающая умолкла, не только она, но и все другие
дамы ожидали моего ответа, и ожидание это отразилось на их лицах. Тогда я
сказал: „О дамы, целью моей любви раньше было приветствие моей госпожи,
которая, конечно, вам известна. В приветствии этом заключались все мои
желания. Но так как ей угодно было отказать мне в нем, по милости моего
владыки Амора, мое блаженство я сосредоточил в том, что не может быть от
меня отнято". Тогда дамы начали разговор между собой, и, подобно тому,
как мы видим иногда ниспадающую с неба смешанную с прекрасным снегом
воду, так, казалось мне, я слышал как исходили слова их, мешаясь с
воздыханиями. И после того, как они некоторое время разговаривали между
собой, та дама, что первая обратилась ко мне, произнесла: „Мы просим
тебя, чтобы ты сказал нам, где пребывает твое блаженство". Я ответил им
лишь следующее: „В словах, восхваляющих мою госпожу". Тогда обратилась
ко мне та, что говорила со мной: „Если сказанное тобой правда, те стихи,
которые ты посвящал ей, изъясняя твое душевное состояние, были бы
сложены иначе и выражали бы иное". Тогда, размышляя об этих словах, я
удалился от них почти пристыженный и шел, говоря самому себе: „Если
столь велико блаженство в словах, хвалящих мою госпожу, почему иною была
моя речь?" Тогда я решил избрать предметом моих речей лишь то, что
могло послужить для восхваления благороднейшей дамы».
Так начался новый период творчества —
новой жизни, период восхваления прекрасной дамы. Мучительный самоанализ
сменился просветленными гимнами в честь единственной и несравненной.
Данте приступил к сочинению большой канцоны о совершенной любви.
«Через некоторое время, — вспоминает
Данте, — когда я проезжал по дороге, вдоль которой протекала быстрая и
светлая река, меня охватило такое сильное желание слагать стихи, что я
принялся думать, как мне следует поступать, и я решил, что говорить о
совершенной даме надлежит, лишь обращаясь к дамам во втором лице, и не
ко всем дамам, а лишь к тем из них, которые наделены благородством. И
тогда мой язык заговорил, как бы движимый сам собой, и произнес: Лишь с
дамами, что разумом любви владеют. Эти слова я удержал в моей памяти с
большой радостью, решив воспользоваться ими для начала».
Тут нам придется сделать небольшое
отступление, чтобы объяснить, каких дам в купеческой и ремесленной
Флоренции Данте называет благородными. Быть может, тех, чьи отцы или
мужья происходят от феодалов или от верхушек новой городской знати —
новых магнатов, воспринявших обычаи и уклад жизни нобилей? В то время,
когда Данте писал эту юношескую свою вещь, понятие «благородный» в его
словаре не было связано с высоким происхождением. Ни кровь, ни старинное
богатство не давали права, по его мнению, на благородство. Для Данте
оно было понятием духовным, независимым от рода и происхождения.
Благородство посылалось небесами в благоустроенное тело и было редким
явлением в грешном мире.
Канцона, написанная тогда, как бы
отталкивается от знаменитой канцоны Гвидо Гвиницелли о поэте, который
спорит с богом, доказывая всевышнему, что он вправе сравнивать свою даму
с небесными ангелами. Данте идет еще дальше — сами ангелы, торжествуя,
указуют божественному разуму на совершеннейшую из смертных.
Пред разумом божественным воззвал
Нежданно ангел: «О творец вселенной,
Вот чудо на земле явилось бренной;
Сиянием пронзает небосвод
Душа прекрасной. Чтоб не ощущал
Неполноты твой рай без совершенной,
Внемли святым — да узрят взор блаженной».
Лишь Милосердие наш защищает род.
Сказал господь: «Настанет скорбный год.
Ее душа с землею разлучится.
Там некто утерять ее страшится
Среди несовершенства и невзгод.
В аду он скажет, в царстве злорожденных —
Я видел упование блаженных».
Ее узреть чертог небесный рад.
Ее хвалой хочу я насладиться.
И та, что благородной стать стремится,
Пусть по дорогам следует за ней.
Сердца презренные сжимает хлад.
Все низменное перед ней смутится.
И узревший ее преобразится
Или погибнет для грядущих дней.
Достойный видеть — видит все ясней,
В смиренье он обиды забывает.
Ее привет все мысли очищает,
Животворит в сиянии огней.
Так милость бога праведно судила —
Спасется тот, с кем дама говорила.
«Как воссияла эта чистота И
воплотилась в смертное творенье!» Сам бог любви воскликнул в изумленье:
«Или творец в ней н о в о е явил»…
После этой канцоны поэзия Данте
становится спокойнее и просветленнее. Он освобождается от мрачного
пафоса, свойственного Гвидо Кавальканти. Один из флорентийских поэтов
просил его рассказать о том, что такое Амор и каковы его проявления.
Данте начинает свой сонет о природе любви перифразой Гвиницелли —
«Любовь и благородные сердца — одно, сказал поэт в своей канцоне», ибо
Гвидо Гвиницелли объяснил, что для того, чтобы вспыхнула в сердце
высокая любовь, необходимо, чтобы сердце было уготовано для ее
восприятия. Данте запомнил стихи Гвиницелли: «Всегда любовь находит
убежище в благородном сердце, как птица в зелени леса. Природа не
сотворила любовь прежде, чем благородное сердце, и благородное сердце
прежде любви. И как свету солнца свойствен жар, так в свете благородного
сердца возникает пламя Амора».
Во второй части своего сонета Данте
развивает идеи бо-лонского поэта, утверждая, что красота порождает
любовь. Красота есть форма, соединяющая универсальную потенцию Амора с
индивидуальной потенцией человека. В этих поэтических идеях сладостного
нового стиля чувствуется влияние «еретического» учения Аверроэса о
вечном потенциальном универсальном Разуме и о возможностях человеческого
ума и человеческих чувств. Данте пошел дальше Гвиницелли, уверяя, что
благороднейшая дама вызывает любовь даже в сердцах, к любви не
расположенных, то есть не обладающих благородством, ибо она имеет
чудесную способность преображать даже грубые человеческие сердца. В
следующем своем произведении, в «Пире», Данте писал: «Огненные языки,
исходящие от ее красоты, уничтожают врожденные пороки, поэтому следует
понять, что красота ее имеет власть обновлять природу тех, кто ею
любуется, ибо она чудодейственна». Говоря так о Философии и любви к ней,
автор «Пира» прибегает к языку Платона, а не Аристотеля. Идеи Платона
питали европейские литературы XIII века, хотя не все тексты великого
ученика Сократа во времена Данте были переведены на латынь.
Данте, который всегда исходит от
реального, чтобы подняться затем в воображаемые «высокие реальности»,
обращается к событиям флорентийской жизни, связанным с Беатриче. Ее
отец, богатый и уважаемый гражданин Фолько де Риковеро Портинари
скончался в феврале 1289 года. Дом Портинари находился всего шагах в
пятидесяти от дома Алигьери на виа дель Корсо в той же части города,
Порта Сан Пьеро. Похороны были многолюдны, старый Фолько долгие годы
занимал в коммуне важные общественные должности и трижды избирался
приором. Портинари завещал своей дочери Беатриче, супруге Симона деи
Барди, 50 золотых флоринов и просил, чтоб его погребли в церкви им
основанной богадельни Санта Мария Нуова.
Данте ждал окончания заупокойной
службы, не решаясь войти в церковь, где «Беатриче плакала, возбуждая
сострадание». Не меньше, чем слезы скорбящей об умершем отце
возлюбленной, занимают Данте его собственные переживания. Он
прислушивается к тому, что говорят выходящие из церкви. «Дамы прошли
мимо меня, и я пребывал погруженный в грустные размышления. Слезы порой
струились по моему лицу, и я стремился их скрыть, закрывая глаза руками.
Если бы я не ожидал, что услышу еще что-либо о ней, находясь в месте,
мимо которого проходило большинство дам, ее покидавших, я скрылся бы,
как только слезы нахлынули на мои глаза.
Так, медля в том же месте, я увидел,
как другие дамы проходят мимо, и я услышал их слова: «Кто из нас может
быть радостной, ведь мы слышали, как звучали слова этой дамы,
исполненные дивной печали». И вот еще иные дамы появились, говоря: «Этот
плачущий здесь как будто видел ее такой, какой видели ее мы». Затем
другие сказали обо мне: «Посмотрите на него, он сам на себя не похож,
столь изменился он». Так проходили мимо дамы, и я слышал их слова о ней и
обо мне, как было сказано».
Данте в «Новой Жизни» непрестанно
занимается самоанализом. Он видит себя со стороны, ловит каждое слово,
сказанное о нем людьми, а затем анализирует его, иногда пишет на эту
тему стихи. Сопоставим эти строки с главой двадцать пятой: «Я поднял
глаза, чтобы увидеть, видят ли меня». Такие места напоминают Пруста и
Поля Валери. От всех переживаний Данте заболел. «На девятый день моей
болезни, — пишет он, — я ощутил почти нестерпимую боль, во мне возникла
мысль о моей даме. И так, думая о ней, я вернулся к мысли о моей
немощной жизни, и, видя, сколь она недолговечна даже у людей здоровых, я
стал оплакивать в душе моей столь печальную участь. Затем, умножая
вздохи, я произнес про себя: „Неизбежно, что когда-нибудь умрет и
благороднейшая Беатриче". И столь великое охватило меня смущение, что я
закрыл глаза и начал бредить, как человек, охваченный умопомрачением, и
предался весь фантазии. В начале этого заблуждения моей фантазии передо
мной явились простоволосые женщины, мне говорящие: „Ты умер". Так начала
блуждать фантазия моя, и я не знал, где я находился. И мне казалось,
что я вижу женщин со спутанными волосами, рыдающих на многих путях,
чудесно скорбных; и мне казалось, что я вижу, как померкло солнце, так
что по цвету звезд я мог предположить, что они рыдают. И мне казалось,
что летящие в воздухе птицы падают мертвыми и что началось великое
землетрясение. Страшась и удивляясь, во власти этой фантазии, я
вообразил некоего друга, который пришел ко мне и сказал: „Разве ты не
знаешь, твоя достойная удивления дама покинула этот век?" Тогда я начал
плакать, исполненный величайшей горести, и не только в моем воображении,
но истинные слезы омывали мои глаза. Затем я вообразил, что следует мне
посмотреть на небо, и мне показалось, что я вижу множество ангелов,
которые возвращались на небо, а перед ними плыло облачко необычайной
белизны. Мне казалось, что эти ангелы пели величальную песнь и что я
различаю слова их песни: „Осанна в вышних" — и ничего другого я не
слышал. Тогда мне показалось, что сердце, в котором заключалась столь
великая любовь, сказало мне: „Поистине мертвой покоится наша дама". И
после этого мне показалось, что я иду, чтобы увидеть тело, в котором
обитала благороднейшая и блаженная душа. Столь сильна была обманчивая
фантазия, что она показала мне мою даму мертвой. И мне казалось, что
дамы покрывают ее голову белой вуалью; и мне казалось, что на лице ее
отобразилось такое смиренье, что слышалось — она говорила: „Я вижу
начало умиротворения". И в этом мечтании, когда я увидел ее, меня
охватило чувство такого смирения, что я призывал смерть, говоря: „О
пресладостная Смерть, приди ко мне, не поступай со мною недостойно, ты
должна быть благородна, в таком месте была ты! Приди ко мне, столь
жаждущему тебя. Посмотри — я уже ношу твой цвет". Когда же я увидел
завершенье скорбных обрядов, которые надлежит совершать над телом
умерших, мне почудилось, что я возвращаюсь в мою комнату. Там
привиделось мне, будто я гляжу на небо. И столь сильно было мое
воображение, что истинным своим голосом, плача, я произнес: „О
прекраснейшая душа, блажен видевший тебя!" Произнося эти слова скорбным
голосом, прерываемым приступами рыданий, я призывал Смерть. Молодая и
благородная дама, бывшая у моего ложа, думая, что мои рыданья и мои
слова были вызваны лишь моим недугом, также начала плакать. Другие дамы,
бывшие в комнате, по ее слезам заметили, что и я плачу. Тогда они
удалили молодую даму, связанную со мною ближайшим кровным родством, и
подошли ко мне, чтобы меня разбудить, полагая, что я вижу сны. Они
сказали мне: „не спи" и „не отчаивайся". От этих слов прервалось сильное
мое мечтание как раз, когда я хотел воскликнуть: „О Беатриче, будь
благословенна!" И я уже сказал „О Беатриче", когда, придя в себя, я
открыл глаза и увидел, что заблуждался. И хотя я назвал это имя, мой
голос был прерван приступом рыданий, так что эти дамы не смогли, как я
полагаю, меня понять».
Излечившись, Данте слагает канцону, как бы перелагая в стихи этот замечательный отрывок прозы:
Когда о бренной жизни думал я
И видел, как близка моя могила,
Сам бог любви омыл свой лик слезой.
Столь смущена была душа моя,
Что в мыслях так, вздыхая, говорила:
«Покинет дама грешный мир земной».
И, мыслию терзаемый одной,
Сомкнул глаза. В неизъяснимой дали
В отчаянье блуждали
Сознанья духи. И в воображенье,
Прервав уединенье,
Обличья скорбных жен передо мной
Все истины, все знания предстали.
«И ты, и ты умрешь!» — они взывали.
И страшное увидел я вдали,
Входя все глубже в ложное мечтанье.
Был в месте, чуждом памяти моей.
С распущенными волосами шли
Там дамы, слышалось их причитанье;
Они метали пламя злых скорбей.
Мерцало солнце, мнилось, все слабей,
И звезды плакали у небосклона,
Взойдя из ночи лона.
И птиц летящих поражала смерть,
И задрожала твердь.
Вот некий муж предстал среди теней,
И хриплый голос рек, как отзвук стона:
«Сей скорбный век покинула Мадонна».
И очи, увлажненные слезой,
Возвел — казалось, ниспадает манна, —
То возвращались ангелы небес,
И облачко парило над землей,
К нам доносилось райское: «Осанна!»
И звук иной в моей душе исчез.
Сказал мне Амор: «Горестных чудес
Не скрою. Посмотри, лежит средь зала».
Мадонну показала
Фантазия мне мертвой, бездыханной.
Вот дамы лик желанный
Сокрыли мглою траурных завес.
Она, поправ смиреньем смерти жало,
Казалось, молвит: «Я покой познала».
Амор сжалился над своим верным. Был
ясный майский вечер. Данте стоял на углу близ ворот Флоренции, которые
вели к Арно и пригородам за рекой. Ему показалось, что сердце его
исполнено радости, и он увидел красивую даму, которую некогда воспевал
Гвидо Кавальканти. Она звалась Джо-ванна (Иоанна), но знакомые называли
ее Примавера, что значит «весна». Взглянув пристальней, он увидел, что
за При-маверой идет чудотворная Беатриче. Амор, сопутствующий Данте,
иногда был склонен к рассуждениям и даже к чистой логике, напоминая
болонских толкователей законов и глоссаторов. По словам Амора, Примавера
означает не только «весна», но также «идущая впереди» (Амор, как и
многие его ученые собратья в средние века, пользуется неверной
этимологией). Исходя из этого толкования имени красавицы Амор заключает,
что вполне естественно сопоставить настоящее имя Примаверы — Джованна с
именем Иоанна Крестителя — предтечи Христа! А Беатриче следовало бы
называть Амором «благодаря большому сходству со мной», заключает он.
Когда Амор исчез и дамы прошли мимо, Данте написал сонет о чудесном
явлении монны Биче (сокращенная форма имени Беатриче).
Данте был не меньшим теоретиком, чем
владевший его сердцем Амор. Он привык к философическим беседам у
флорентийского Гвидо и студенческим спорам в Болонье. Он решил, что
читатель может усумниться в правдивости его слов, — ведь он говорит об
Аморе так, как если бы тот был реальностью, вещью в себе, а не только
разумной субстанцией. Заметим, что «с у б с т а н ц и я» в средневековой
философии могла быть как телесной, так и духовной, то есть чистой
формой, чистым действием, подобной природе ангелов. Человек же
представлялся соединением телесного и духовного. И так как поэт
утверждает, что он видит, как Амор приходит, уходит, то есть видит его
действия в пространстве, он придает ему, Амору, свойства тела. Не
меньшую свободу выражений позволяли себе латинские поэты и слагатели
стихов на народном языке, когда они обращались к предметам
неодушевленным так, словно те существовали в действительности и обладали
даром речи. Так поступал и автор «Энеиды» Вергилий, Лукан, Гораций и
отец поэтов Гомер. После античных примеров Данте переходит к авторам на
новых языках. «И прошло немного лет с тех пор, — продолжает он, — как
появились первые поэты, сочиняющие стихи на народном языке. В
провансальском или в итальянском языках нельзя найти поэтических
произведений, написанных ранее чем полтораста лет тому назад». Заметим,
что Данте верно датирует начало итальянской литературы, но не
провансальской, которая значительно старее. Рассуждение Данте содержит в
себе некоторую истину об истории развития поэзии, однако совершенно не
соответствует практике поэтов сладостного нового стиля, которые писали,
конечно, от сердца и воображения, а не от ума, веря и не веря в
субстанциональное существование Амора. Нам кажется, что в этом
рассуждении заговорил ученик Болоньи, привыкший к логике наследников
Ирнерия.
Как бы противореча самому себе, после
рассудительной главы Данте начинает в следующих главах славословие
Беатриче, которая в своем неземном совершенстве уподобляется святому
Франциску. Он пишет: «Благороднейшая дама снискала такое благоволение у
всех, что, когда она проходила по улицам, люди бежали отовсюду, чтобы
увидеть ее; и тогда чудесная радость переполняла мою грудь. Когда же она
была близ кого-либо, столь куртуазным становилось сердце его, что он не
смел ни поднять глаз, ни ответить на ее приветствие; об этом многие
испытавшие это могли бы свидетельствовать тем, кто не поверил бы моим
словам. Увенчанная смирением, облаченная в ризы скромности, она
проходила, не показывая ни малейших знаков гордыни. Многие говорили,
когда она проходила мимо: „Она не женщина, но один из прекраснейших
ангелов". А другие говорили: „Это чудо; да будет благословен господь,
творящий необычайное".
В двух стихотворениях поэт восхваляет
уже не земную женщину, а преображенную, чья красота становится небесным
явлением, не подвластным земным переменам.
Постигнет совершенное спасенье
Тот, кто ее в кругу увидит дам.
Пусть воздадут творцу благодаренье
Все сопричастные ее путям.
Ты видишь добродетели явленье
В ее красе, и зависть по следам
Мадонны не идет, но восхищенье
Сопутствует ее святым вестям.
Ее смиренье мир преобразило,
И похвалу все спутницы приемлют,
Постигнув свет сердечной глубины,
И, вспомнив то, что смертных поразило
В ее делах, высоким чувствам внемлют, —
Вздыхать от сладости любви должны.
Возлюбленная поэта «ангелизирована»,
подобных славословий удостаивалась ранее только Мадонна. Оба сонета как
бы подготовляют к смерти блаженной и прекрасной дамы.
Приветствие владычицы благой
Столь величаво, что никто не смеет
Поднять очей. Язык людской немеет,
Дрожа, и все покорно ей одной.
Сопровождаемая похвалой,
Она идет; смиренья ветер веет.
Узрев небесное, благоговеет,
Как перед чудом, этот мир земной.
Для всех взирающих — виденье рая
И сладости источник несравненный.
Тот не поймет, кто сам не испытал.
И с уст ее, мне виделось, слетал
Любвеобильный дух благословенный
И говорил душе: «Живи, вздыхая!»
|