Внимание братьев Гримм к древней немецкой поэзии и языку в кассельский
период соответствовало духу времени и отвечало их патриотическому настрою. Якоб
так характеризовал это десятилетие: «Мои труды продолжались, после освобождения
Германии и возрождения Гессена они, наверное, принесут мне большую награду —
общественное мнение, которое прежде отворачивалось от предмета моих
исследований, теперь стало к ним восприимчивым и благосклонным. Мы — я и мой
брат — на протяжении многих лет работали со всей возможной скромностью, ни на
что не притязая, постоянно ощущая глубоко осознанное, неразделимое единство
своих судеб и трудов, оказывая друг другу взаимную помощь и наблюдая за тем, как
плоды нашего творчества созревают на грядках, которые хотя и узки, но
принадлежат только нам». Якоб признавался, что вначале им удалось возделать лишь
«узкие грядки» исследований. Поле, избранное ими для дальнейших трудов, было еще
не распахано, его нужно было осваивать. С гордостью первопроходцев они говорили,
что идут не по чужой, а по своей собственной земле.
В 1816 году Вильгельм в письме к Гёте писал, что многие ученые считают «в
порядке вещей оставлять без внимания изучение древней германской литературы». В
высшей школе все еще господствовала классическая филология с ее античными
языками. Пройдет немало времени, прежде чем немецкие ученые займутся своим
родным языком.
Братья Гримм сознавали, конечно, что далеко не все, что было создано в
прошлом, можно открыть вновь. Иногда казалось, что гибель почти неизбежна. Якоб
об этом писал: «Постоянная гибель мирского, недолговечность даже самого
прекрасного и человечного — все это заключено в воле божьей, согласно которой на
оплодотворенной и удобренной таким образом почве произрастает новое,
возвышенное, духовное. И вот повсюду печаль перемежается с радостью, но радость
все же преобладает».
Да, радости больше. Якоб всякий раз радовался, когда отыскивал в
библиотечных рукописях что-нибудь новое, что противостояло времени. Он писал
одному из друзей, что следует прочесть и переписать все, «что для нас записали,
сохранили и действительно спасли добрые бенедиктинцы».
Но не только поисками и сохранением древних литературных памятников
занимались братья Гримм в эти годы. Они хотели также завершить работу по сбору
сказок, которые существовали в основном в виде устных преданий. Вторжение в
повседневную жизнь технических новшеств заставляло торопиться. Вскоре может
наступить такое время, когда люди перестанут интересоваться старыми сказками и
легендами. И прежде чем старые сказители унесут с собой в могилу все, что они
знают, необходимо записать и включить в уже начатый новый сборник известные им
сказки и легенды. Братья получили сказки от Людовины фон Гакстгаузен и ее
сестер, а также Женни и Аннетты фон Дросте-Хюльсхофф. Постоянно проявлял интерес
к собиранию сказок участник бёкендорфского кружка любителей сказок Август фон
Гакстгаузен. И братья снова и снова благодарили своих помощников. Так, в начале
1818 года Вильгельм писал Людовине фон Гакстгаузен: «Милостивая сударыня, Вы
меня весьма удивили и одновременно смутили своим подарком; мне действительно
иногда казалось, что Вы об этом забыли, но присланные Вами сказки и, легенды так
содержательны, и я прочитал их с большой радостью; они станут украшением нашего
сборника».
Но широкая общественность весьма медленно приходила к пониманию
действительной ценности этих сокровищ. Прошло семь лет после появления первого
тома «Сказок» и четыре года, как вышел второй. За это время разошлось всего лишь
несколько сотен экземпляров. И только в 1819 году стало возможным предпринять
новое издание обеих книг. Нельзя сказать, что «Сказки» братьев Гримм сразу же
начали свое победное шествие; наоборот, прошло немало времени, прежде чем они
завоевали сердца детей старшего и младшего возраста и стали одной из самых
распространенных книг на немецком языке.
В 1819 году оба тома были переизданы. И братья Гримм послали их, как и в
прошлый раз, своим друзьям с надписью: «Примите ее (книгу) с благосклонностью;
если, по Вашему мнению, она окажется достойной более близкого ознакомления, то
Вы обнаружите, что в ней многое улучшено и исправлено, а первая часть полностью
переработана». Новое издание, измененное и переработанное, во многом несло на
себе отпечаток поэтического почерка Вильгельма. Задать поэтический тон этому
виду творчества соответствовало его натуре и влечению, и он нашел этот простой и
верный тон повествования.
Одновременно братья занимаются теорией сказки; новое издание, которое
назвали «расширенным и улучшенным», они снабдили статьей «О сущности сказки». В
ней, в частности, говорилось: «Сказки рассказывают детям, чтобы в их чистом и
мягком свете зародились и взросли первые мысли и силы сердца; и поскольку
каждому приятна их поэтическая простота и поучительна их правдивость, поскольку
они остаются в доме и передаются по наследству, то их еще называют «домашними
сказками». Сказка как бы отгорожена от всего мира, она уютно расположилась на
добром, безмятежно спокойном месте, с которого она не стремится выглянуть в мир.
Поэтому она не знает ни имени, ни местности, у нее нет определенной родины; она
является чем-то общим для всего отечества». Сказки представляют собой не просто
пестрое и произвольное сплетение фантастических узоров, созданных на потребу
момента, но в них отчетливо просматривается смысл, причинная связь, идея. В них
есть мысли о божественном и духовном: древняя вера в эпическую стихию, которая
возникает, получает крещение и материализуется вместе с историей народа.
Итак, появлению в 1819 году второго издания «Сказок» предшествовало более
двенадцати лет работы: братья не только собрали, записали и опубликовали сказки,
но немало поработали над теоретическим осмыслением этого жанра литературы. После
второго издания сборника сказок Вильгельм сказал, что «за ним последует третий,
который должен содержать примечания к отдельным сказкам, а также обзор
литературы». Третий том вышел в 1822 году. И был он задуман скорее не для детей,
которые хотят наслаждаться лишь поэзией, а для ученых.
В примечаниях братья Гримм указывали на родство их сказок со сказками
французскими и итальянскими, отмечали схожесть сюжетов в сказках о животных и
наличие отголосков древних мифов. Таким образом, третий том с примечаниями
братьев Гримм тоже приобрел важное значение, так как положил начало
исследованиям сказок, которые продолжаются и в наши дни и превратились в
широкое, можно сказать, огромное поле научной деятельности. Заслуга братьев
Гримм состоит не только в том, что они собрали и поэтически оформили старинные
сказки, но также и в том, что они стали одними из основателей новой области в
науке. В особенности Вильгельм Гримм, который дал основные идеи для
теоретической части этой книги. Якоб, занятый в это время больше сложными
основополагающими вопросами грамматики, признавался: «В работе над третьей
частью «Сказок» я принимал мало участия, то есть от случая к случаю делал
кое-какие замечания». Но само собой разумеется, что его предложения были
использованы и учтены братом.
Сборник сказок с третьим томом получил свое завершение, стал итогом
огромного шестнадцатилетнего труда. И уже через год, в 1823 году, братья Гримм
могли видеть, как их трехтомная книга стала завоевывать всеобщее признание —
вскоре часть детских сказок была переведена на английский язык. Но и после
завершения этого объемного произведения братья продолжали заниматься сказками.
Они собирали материал для новых изданий.
В 1824 году Якоб сообщил сестрам фон Гакстгаузен, что они, «как обычно, ждут
от них сказок». На протяжении всей своей жизни братья Гримм работали над новыми
и новыми изданиями. Особенно много трудился Вильгельм, постоянно работая с
источниками и шлифуя тексты.
Одновременно братья занимались другой темой, которая могла бы встать в один
ряд с их сказками, — это были сборники «Немецких преданий». Предания
представляли собой нечто принципиально новое, нежели сказки. В сказках речь шла
о наполненных фантазией, вернее сказать, о фантастических, богатых чудесами
вещах, не соответствовавших законам природы. Они не были привязаны географически
к какому-либо определенному пространству. В преданиях же иначе. Конечно, в них
тоже повествовалось о необычных, чрезвычайных, порой чудесных событиях, о
встречах с духами, великанами и гномами. Но при этом они относились или к
определенному историческому событию, исторической личности, или к определенному
месту и существовали не в воображаемом мире. Еще Гердер упоминал о давно забытых
преданиях, считая важным их собирание и сохранение. До братьев Гримм
предпринимались попытки разыскать и издать их. Но главная заслуга в этом
принадлежит представителям позднего немецкого романтизма. По определению Рикарды
Хух, романтики — «это сознательные следопыты в темной стране неосознанного; они
толковали мифологию, сказки, предания, поверья; не терялись в них, а если им и
случалось заблудиться, то быстро вновь находили верный путь».
К таким «следопытам» относились и братья Гримм, которые примерно с 1806 года
начали собирать предания, то есть одновременно с работой над сборником сказок.
Вначале, как и в работе со сказками, они пытались заполучить передаваемые устно
предания от тех людей, которые знали их еще сами. Кое-что знал брат Фердинанд,
некоторые были получены от друга детства Пауля Виганда, от священника Банга, а
также от многочисленных знакомых. Особое участие, как и при составлении сказок,
приняла семья фон Гакстгаузенов, поведавшая братьям целый ряд преданий.
Кроме устных, они использовали и многочисленные письменные источники.
Пожелтевшие рукописи и старые, пропитанные пылью книги, которые редко когда
снимали с полок, хранили немало преданий. На протяжении многих лет братья Гримм
исследовали в библиотеках и архивах работы крупных историков, начиная с Тацита.
Они делали выписки из произведений Плиния и Прокопия Кесарийского, отыскивали
франкские саги у Григория Турского, готские — у Иордана, лангобардские — у Павла
Диакона. В библиотеках от Парижа до Вены находили рукописные хроники, народные
книги, мемуары и сборники описаний курьезных случаев с выдающимися людьми. И
снова и снова наталкивались на заброшенные легенды, столетиями спавшие сном
Спящей красавицы. Братья со скрупулезной точностью переписывали вновь открытое.
Они просматривали произведения XVIи XVIIвеков; их оказалось немало в рукописях
Лютера и Гриммельсгаузена, Фишарта и Абрагама а Санкта Клара. А потом уже дома,
как и в работе над сказками, проводили их стилистическую обработку, стремясь
изложить предания простым, неприкрашенным, но отшлифованным, свойственным им
языком. Иоба источника — устный и письменный — дали братьям богатый материал.
1809—1810 годы были особенно плодотворными для них. Якоб сообщал своему другу
Арниму: «Больше всего внимания я обращаю сейчас на предания, которых у меня уже
много».
В 1811 году братья написали Гёрресу: «Наша коллекция преданий продвинулась
вперед так удачно, что мы, по-видимому, в этом могли бы соперничать с кем
угодно». Но, добавляли они, их самих она пока не устраивает, и было решено
подождать с опубликованием несколько лет, тем более что именно в это время
братья готовили к изданию книгу «Сказок». Но вот когда в 1815 году обе книги
«Сказок» вышли, братья Гримм, как они писали Гёте, захотели «собрать по образцу
сказок и немецкие предания».
В 1816 году им удалось опубликовать первый том преданий, а к пасхе 1818 года
— второй, заключительный том. Новая книга, как и книга «Сказок», открывала миру
дивные полузабытые сокровища, которым грозила опасность уйти в небытие.
Герман Гримм, сын Вильгельма, который хорошо знал манеру работы своего отца
и дяди, позднее писал об этом так: «Немецкие предания» появились в те годы,
когда братья работали в полном единстве, в результате чего принадлежащую каждому
из них часть публикации можно скорее определить по манере мыслить и в меньшей
степени по материалу... Тон изложения обоих, какими бы различными они ни
оказались при более близком сравнении, дополнял один другого подобно звону двух
колоколов. Немецкие предания будут жить на протяжении многих столетий на языке,
данном им Якобом и Вильгельмом Гриммами».
Работая над языком преданий, братья Гримм исходили из тех же представлений,
что и при обработке сказок. Они писали тогда: «Насколько возможно, необходимо
было придерживаться текста и формы источника». Таким образом, они хотели точно,
без искажений передать то, что отыскали среди рукописей и книг, что услышали в
устном изложении в Гессене, на Гарце, в Саксонии и Мюнстере, в Австрии и Богемии
и в других местностях, что узнали от ученых, пастухов и лесничих. Но братья не
стали рабами услышанного и прочитанного. И тут снова объединились филологическая
точность Якоба с поэтической интуицией Вильгельма. И как результат их
взаимодействия и сотрудничества возник единственный в своем роде языковой сплав.
В двух томах они собрали почти шестьсот преданий. Первый том был посвящен
местным легендам, второй — историческим.
Бродят домовые и призраки, природу оживляют русалки и эльфы, в чуланах снуют
добрые духи и гномы, из пещер появляются карлики, шагают через горы великаны,
оживают прапрабабки, ждут своего часа заколдованные королевичи. И вот возникают
исторические образы из давно минувшего прошлого: иногда это князья времен
великого переселения народов или цари и короли более поздних эпох, иногда —
легендарные личности, как, например, покровительница народа Женевьева27 или рыцари Зигфрид и Лоэнгрин. Оживали не только
древние дворцы и замки, пещеры и гробы — вновь оживала и сама история.
О том, какое значение придавали сборнику легенд сами братья Гримм, можно
судить по предисловию, которым они предварили издание: «Каждому человеку родиной
дается добрый ангел, который с момента рождения незримо сопровождает его всю
жизнь в образе верного спутника: кто не сознает того, сколько добра выпадает на
его долю, тот сразу же это почувствует, как только покинет пределы отечества, на
границе которого его оставит этот добрый ангел. Этим добрым спутником является
неисчерпаемое богатство сказок, легенд и сказаний, которые, существуя вместе, по
очереди представляют нам далекое прошлое в виде свежих и живых картин. У всего
есть свои особенности. Сказка более поэтична, предание более исторично; сказка
живет как бы сама по себе, в своей изначальной красоте и совершенстве; предание
с его ограниченным разнообразием красок обладает той особенностью, что оно
привязано к чему-то известному и знакомому, к какому-то определенному месту или
имени, сохранившемуся благодаря истории».
Чтобы показать, с каким чувством такта они в течение многих лет работали над
этим сборником, братья воспользовались образным сравнением: «Труды собирателя
преданий очень скоро оправдывают себя, а удачная находка больше всего напоминает
невинную радость детства, когда во мху и густом кустарнике наталкиваешься на
птичку, высиживающую птенцов; поиск преданий — это то же бесшумное снятие сухих
листьев и осторожное раздвигание ветвей, чтобы не нарушить покой их обитателей и
украдкой заглянуть в саму природу — необычную, ушедшую в себя, пахнущую листвой,
луговыми травами и только что прошедшим дождем».
Братья могли с полным правом рекомендовать «любителям немецкой поэзии,
истории и языка» наряду со сказками также и предания. Сборник стал, как с
удовлетворением писал Вильгельм Арниму, «незаменимым справочником», или, как
называл его в письме к Гёте, «необходимой и полезной вещью».
Вскоре их примеру последовали и другие собиратели преданий. Ученые признали,
что исследование преданий представляет собой новое и благодатное поле
деятельности. Многие поэты находили в сборниках легенд яркие мотивы и обильный
материал для создания своих собственных произведений.
Внешне спокойные годы кассельского, «библиотечного», периода были для
братьев не только годами большого, напряженного совместного труда — каждый из
них занимался еще и своими делами.
Якоб в эти годы все больше и больше времени отдает изучению языка.
Человеческий язык, существование которого для нас само собой разумеется и
совершенно не удивляет, для Якоба представлял нечто настолько необыкновенное,
что в своей работе «О происхождении языка» он признавался: «Из всего, что люди
изобрели и выдумали, сохранили и передали другим, сотворили в союзе с заложенной
в них и созданной ими природой, язык, кажется, представляет собой самое великое,
самое ценное и самое необходимое богатство. И тем не менее крайне сложно и
трудно в совершенстве овладеть им и познать всю его глубину. Таинственно и
чудесно происхождение языка, окруженное другими тайнами и чудесами».
И Якоб со свойственным ему благоговением перед чудесами творения занялся
изучением закономерностей немецкого языка. Отличаясь особой восприимчивостью к
языку и обладая разносторонними знаниями в области классических и современных
языков, он влезал в суть проблемы с невероятным усердием, вернее сказать, с
одержимостью открывателя. Для такого большого исследователя, как Якоб, в
грамматике с ее правилами скрывались прекраснейшие проявления человеческого
духа.
В то время сравнительное изучение языка только начиналось. Правда, уже
проводились исследования венгерского, индогерманских, северных и романских
языков. И вот Якоб Гримм в огромном труде — четырехтомной «Немецкой грамматике»,
которую он писал в течение почти двадцати лет, с 1819 по 1837 год, — заложил
основы исторического исследования германских языков. Он стал одним из
основателей германистики, в узком смысле слова — германской филологии.
После трудового дня скромный кассельский библиотекарь садился за письменный
стол и трудился над словами и предложениями, раскрывая чудесное строение языка.
И трудился самоотверженно. В 1813 году Вильгельм писал: «Мой брат работает с
невероятным усердием над исторической грамматикой, которая охватывает все
германские языки». Уже тогда Вильгельм считал, что «это будет значительный
труд».
В 1819 году появилась первая часть «Немецкой грамматики». Якоб посвятил ее
своему университетскому преподавателю Савиньи, который в то время служил в
Берлине советником юстиции. Якоб писал ему: «Дорогой Савиньи, мое сердце всегда
испытывало глубокое желание публично посвятить Вам — и никому другому — то
доброе и полезное, что я в состоянии когда-либо создать». Но со свойственной ему
требовательностью к себе он считал, что и в этой книге есть изъяны. Одновременно
он признавал, что этот труд достоин и определенной похвалы, поскольку создавался
«на целине». На протяжении столетий тщательно изучались и исследовались только
классические языки — греческий и латинский. И вот такой поворот к осмыслению
родного живого языка!
В пояснениях к первой части своего труда Якоб подчеркивал, что он не
стремится создать теорию немецкого языка. Он считал «несказанным педантизмом»,
когда людям вдалбливают грамматику их собственного языка. Языковые способности
детей, по его мнению, должны развиваться совершенно свободно. Родной язык вместе
с молоком матери должен восприниматься как нечто естественное, само собой
разумеющееся. Якоб отвергал менторские методы признанных авторитетов, мнивших
себя законодателями в области языка, не стремился к созданию грамматики «родного
языка для школы и домашнего обихода». Народ и поэты, считал он, в состоянии
правильно пользоваться языком и без знания правил. Речь шла о чем-то совершенно
ином. Не создавать инструкции и предписания, а исследовать закономерности языка
на проверенной научной основе. Свое намерение он сформулировал следующим
образом: «Я захвачен мыслью создать историческую грамматику немецкого языка. При
внимательном чтении древненемецких источников я ежедневно открывал формы столь
совершенные, что они вполне способны соперничать с теми, которые вызывают нашу
зависть к грекам и римлянам. Одновременно выявилось самое неожиданное сходство
между всеми родственными диалектами, а также не замеченные ранее условия и
обстоятельства их расхождения. Мне показалось делом большой важности до конца
исследовать и показать эти непрерывно продолжающиеся связи». Подытоживая, Якоб
Гримм писал: «Учитывая, что все германские языки родственны, моя главная цель —
показать, каким именно образом они связаны, доказать, что теперешние языковые
формы невозможно понять, если не добраться до более ранних, старых и совсем
древних, и что, следовательно, современная грамматическая структура может быть
объяснена лишь исторически, — и мне не кажется эта цель не достигнутой
совершенно».
Уже первый том «Немецкой грамматики» произвел сенсацию в научном мире.
Вильгельм фон Гумбольдт, сам философствовавший о происхождении и развитии языка,
отдал автору дань уважения. Август Вильгельм Шлегель, профессор Боннского
университета, который привлек к себе внимание лекциями о литературе и искусстве
и заложил основы древнеиндийской филологии, тоже похвалил книгу: «Я высоко ценю
эту работу за чисто исторический подход к теме и исключительную точность в
деталях при проведении всей идеи в целом».
От родного Марбургского университета Якоб получил ученую степень доктора
философии. Книга вызвала интерес и в узком кругу специалистов. С этих дней
завязалась обширная переписка с Карлом Лахманом, профессором Кенигсбергского
университета, германистом и специалистом по классической филологии. Георг
Бенеке, который первый начал читать лекции по древненемецкой литературе и был
ведущим специалистом по немецкой филологии, рецензируя этот том грамматики,
писал в «Геттингенских ученых записках» — «Gottinger gelehrte Anzeigen»: «Мысли,
их последовательность и изложение открывают такую проницательность,
рассудительность и эрудицию, что любой рецензент должен назвать эту работу
произведением мастера. Нам бы хотелось назвать эту грамматику естественной
историей языка, причем, если наши читатели позволят, употребить слова
«естественная история» в их собственном и подлинном значении. Что нам необходима
немецкая грамматика — это чувствовали все, но никто и не подозревал, что наше
желание может быть выполнено так блестяще».
Несмотря на столь высокую похвалу, невозможно было даже предположить, что
эта книга разойдется в невероятно короткий срок. И вот Якоб принимает несколько
неожиданное решение. Вместо того чтобы работать над вторым томом «Грамматики»,
он вновь занялся первой книгой, поставив цель переработать ее. Еженедельно ему
приходилось готовить для типографии по листу своей работы «при постоянном
нервном напряжении, исполняя различные поручения по службе». «Уже несколько раз
случалось, — писал он Карлу Лахману, — что мне удавалось отправлять лишь по
пол-листа, а потом впопыхах досылать вторую половину». Он работал без перерывов,
так как видел большую пользу в том, «что мир наконец увидит, что представляет
собой наш язык». Конечно же, были и сомнения. В такие моменты он называл свой
труд «грубой плотничьей работой», а то и «незаконченной чепухой». Временами он
почти в отчаянии признавался, что желание работать над этой книгой пропадает.
Услышав же от Лахмана, мнение которого высоко ценил, «что отдельные моменты в
книге подмечены весьма тонко», он вновь со всей решимостью брался за новую
редакцию первой части. Со свойственной ему въедливостью и старательностью, почти
ожесточенностью, страница за страницей он доводил книгу до завершения. И дело
успешно продвигалось. По его собственному выражению, «на ноги встал дом — дом
грамматики, в который уже можно было въехать и заняться его доделкой». Он не
думал отделывать начисто все мелкие детали этого грамматического строения, он
хотел лишь заложить фундамент и воздвигнуть стены. Дальнейшие достройка и
отделка были задачей его коллег и товарищей по профессии.
В 1822 году вышло второе издание первого тома «Грамматики». Это была
толстенная книга, объемом более тысячи страниц. Нечто совершенно новое по
сравнению с первым изданием.
Этим томом лишь началось построение гриммовской грамматики, которая
впоследствии выросла в четыре объемистые книги. Якоб скромно называл свой труд
«Немецкой грамматикой». Но, поскольку в круг своих исследований он включил
готский, английский и скандинавские языки и привлек в качестве первоисточников
языковые памятники от самых ранних времен до современности, его труд скорее
можно назвать «грамматикой германских языков». Он начал с «учения о буквах», то
есть с фонетики, с рассмотрения звукового состава каждого из германских языков и
закономерностей его изменения, далее подверг скрупулезному анализу систему
склонений и спряжений в этих языках. Ему удалось сделать открытия, важные для
развития языкознания. Он сформулировал новые выводы о законах ударения,
преломления, перегласовки (умлаут) и чередования гласных (аблаут) в немецком
языке.
Особой удачей Якоба было открытие закона передвижения согласных после того,
как датский филолог Расмус Кристиан Раск уже предварительно провел важную
исследовательскую работу. Об этом Якоб сообщил 1 апреля 1821 года Лахману, к
советам которого он постоянно прибегал при создании «Грамматики».
Вряд ли можно считать преувеличением замечание одного из почитателей трудов
Якоба о том, что его языковые открытия имели для германистики не менее
существенное значение, чем «для физики — открытие закона тяготения». Только
такому универсальному ученому, знавшему множество языков, каковым был Якоб,
оказалось под силу обнаружить и вывести эти закономерности.
В «Немецкой грамматике» Якоб Гримм показал сложный процесс становления
языка, его изменения. Этим трудом он значительно обогатил языкознание и, в
частности, этимологию, то есть науку о происхождении слов. Его особая заслуга
состояла в том, что он интуицией ученого глубоко прочувствовал связь между
языками, показал соответствие языка духу говорящего на нем народа, а также то,
что в каждом языке удивительным образом действуют определенные нормы.
Работа привлекла к себе пристальное внимание научного мира. Всевозможные
научные общества и академии сочли за честь избрать Якоба Гримма своим членом.
Старый Гёте назвал его «могучим гением языка», а Жан-Поль, называя себя
«карликом Голиафом», с восхищением говорил о Якобе как «о гиганте Давиде» в
грамматике. Один лишь гессенский курфюрст не имел ни малейшего представления о
«побочной работе» своего библиотекаря. Якоб не осмелился преподнести свою книгу
курфюрсту Вильгельму II, так как опасался не совсем благоприятных для себя
последствий. Ничтожный деспот, больше интересовавшийся своими фаворитками, лишь
покачал бы головой при виде толстенного издания. Ему были нужны ревностные,
исполнительные подданные, а не свободные исследовательские умы. Больше того, как
видно из письма Лахману, Якоб и его брат оставались почти единственными, кому не
прибавили к жалованью даже талер, в то время как все другие государственные
чиновники получили существенную прибавку.
Конечно, эта книга была не для невежественных князей. Но для женщин и
девушек, верно и бескорыстно помогавших братьям при собирании сказок и легенд,
книга о «буквах и словоизменениях» была, пожалуй, terra incognita. Якоб писал
сестрам фон Гакстгаузен о «Грамматике» наполовину шутливо, наполовину всерьез:
«Несколько месяцев назад вышло новое издание моей «Грамматики», толстая книга,
насчитывающая 1100 страниц, скверно отпечатанная и на плохой бумаге; я, конечно,
опасаюсь послать ее Вам, ведь Вы бы сказали: «На что такое крючкотворство с
буквами и словами!» Но я должен себя защитить и сказать: «Бог создал как малое,
так и великое, и все, что человек внимательно рассматривает, прекрасно: язык,
слово и звук. Песчинка подтверждает нам смысл и значение огромных планет, из
которых наша Земля — самая маленькая».
После нового издания первого тома Якоб продолжал трудиться над
«Грамматикой». Осенью 1822 года он лишь задумал ее продолжение, а к маю 1823
года уже исписал пятьдесят страниц размером в четверть листа. Но теперь им
двигало не только желание быстрее закончить этот труд — у тридцативосьмилетнего
ученого все чаще стали появляться мысли о том, что и его может оторвать от
письменного стола смерть так же рано, как и отца, которому было лишь сорок пять
лет. А именно эту работу по исследованию языка ему не хотелось оставлять
незавершенной. И он трудился. Отгоняя мрачные мысли, писал своему коллеге
Бенеке: «Не беда, если Вы не дождетесь завершения моей «Грамматики». Когда ее
пять или шесть толстых томов будут готовы, у Вас все еще останется достаточно
времени, чтобы, как у нас говорят, вдоволь погулять, сбивая яблоки с деревьев
моими костями».
Работая над новым томом «Грамматики», Якоб нашел еще время перевести и
опубликовать «Сербскую грамматику» (1824 г.) Вука Стефановича. В свое время в
Вене он изучал славянские языки, и это было еще одной возможностью расширить
свой кругозор. Крупный ученый-языковед, исследуя сербский язык, не забыл особо
отметить его поэтичность.
В то время как Якоб изучал историю языка, Вильгельм по-прежнему оставался
верен собиранию и пополнению сборников новыми сказками и преданиями. Из-за
болезненности он, конечно, не мог поспевать за Якобом. И все же за эти годы он
написал и издал книгу «О немецких рунах» (1821 г.), в которой особо раскрылись
его знания древних рукописей. В отличие от брата для Вильгельма имели решающее
значение не столько становление и закономерности развития языка, сколько, так
сказать, поэтический потенциал данного языка на данной ступени его развития. Он
давно хотел написать историю средневековой немецкой эпической поэзии и собирал
необходимый материал. Свой замысел он сформулировал так: «Меня преимущественно
интересует возникновение и развитие литературы разных эпох и
народов».