«В семь часов тридцать две минуты утра
веселый солнечный зайчик проскользнул сквозь дырку в шторе и устроился
на носу ученика пятого класса Вольки Костылькова. Волька чихнул и
проснулся».
И когда услышал в соседней комнате слова
отца «…складывать вещи», то моментально сбросил с себя одеяло и стал
одеваться. Ведь они сегодня переезжают на новую квартиру!
…Их новый дом оказался близко от речки. И
сказав маме, что пойдет на берег готовиться к экзамену по географии,
Волька наплавался и нанырялся до посинения.
И, представьте себе, в тот самый момент,
когда после последнего нырка собирался подняться на поверхность, его
рука нащупала на дне какой-то продолговатый предмет. Волька, конечно,
хватает его и выныривает.
«В его руках была склизкая, замшелая
глиняная бутылка очень странной формы. Горлышко было наглухо замазано
каким-то смолистым веществом, на котором было выдавлено что-то,
отдаленно напоминавшее печать».
Что
думает Волька? Разумеется, что в бутылке – клад. Старинные золотые
монеты. Со всех ног он мчится домой. И, запершись в комнате на ключ,
«вытащил из кармана перочинный нож и, дрожа от волнения, соскреб печать с
горлышка бутылки.
В то же мгновение вся комната наполнилась
едким черным дымом, и что-то вроде бесшумного взрыва большой силы
подбросило Вольку к потолку, где он и повис, зацепившись штанами за
ламповый крюк».
Так он и висел, раскачиваясь на крюке и пытаясь понять, что же с ним произошло.
А когда дым в комнате понемножку рассеялся,
он «вдруг увидел, что в комнате, кроме него, находится еще одно живое
существо. Это был тощий старик с бородой по пояс, в роскошной шелковой
чалме, в таком же кафтане и шароварах и необыкновенно вычурных
сафьяновых туфлях.
– Апчхи! – оглушительно чихнул неизвестный старик и пал ниц. – Приветствую тебя, о прекрасный и мудрый отрок!»
Очень надеюсь, что все читающие эти строки
знают, что значит «пал ниц», а также «отрок» (тем более что мы с вами
когда-то рассуждали об отрочестве), а кто не знает – поспешит заглянуть в
словарь.
Не буду рассказывать никаких подробностей, а
то неинтересно будет читать. Скажу только – это и был старик Хоттабыч. С
той минуты и начались в жизни Вольки удивительные приключения.
А когда Хоттабычу показалось, что один из
друзей Вольки может причинить ему неприятность, он взял да и продал его в
рабство – в весьма далекие страны… «– То есть, как это – в рабство? –
спросил потрясенный Волька. Старик понял, что опять получилось не так, как надо, и его лицо сразу приняло кислое выражение.
– Очень просто, обыкновенно, как всегда
продают в рабство! – нервно огрызнулся он. – Взял и продал в рабство.
Чтобы не трепался».
Ну и, конечно, приходится за несчастным
рабом лететь. Разумеется, на ковре-самолете. «Не на птицах же нам
лететь», – ехидничает старик в ответ на Волькин вопрос – на чем? Он
произнес соответствующее заклинание, «ковер выпрямился, стал плоским и
твердым, как лестничная площадка, и стремительно рванулся вверх, увлекая
на себе улыбавшегося Хоттабыча и Вольку, у которого голова кружилась не
то от восторга, не то от чувства высоты». Летят себе летят; несмотря на
сильный холод, Волька засыпает, а потом его будит «тихий мелодичный
звон, походивший на звон ламповых хрустальных подвесков. Это звенели
сосульки на бороде Хоттабыча и обледеневшие кисти ковра».
А уж как юный невольник попал домой – вы прочтете сами.
2Но
любимое многими место в этой книге – это как ее герой попал на футбол и
что из этого вышло. «– Не сочтешь ли ты, о Волька, возможным объяснить
твоему недостойному слуге, что будут делать с мячом эти двадцать два
столь симпатичных мне молодых человека? – почтительно осведомился
Хоттабыч, но Волька в ответ только нетерпеливо отмахнулся: сейчас все
сам поймешь».
И понятливый Хоттабыч по-своему разобрался в сути игры. А спутники-то его расслабились – и не отреагировали на следующий вопрос:
«– Неужели этим двадцати двум приятным
молодым людям придется бегать по этому обширному полю, терять силы,
падать и толкать друг друга только для того, чтобы иметь возможность
несколько мгновений погонять этот невзрачный кожаный мячик? – недовольно
спросил Хоттабыч через несколько минут».
И тут-то, пока Волька с приятелями
напряженно следили за игрой, «откуда-то сверху, с неба, звеня, упали и
покатились по полю двадцать два ярко раскрашенных во все цвета радуги
мяча, изготовленные из превосходного сафьяна.
– Это безобразие! Неслыханное хулиганство!
Вывести со стадиона того, кто позволяет такие возмутительные шутки! –
возбужденно кричали на трибунах».
Но только четыре человека из восьмидесяти с лишним тысяч зрителей знали, кто это сделал.
3Читать
«Старика Хоттабыча» надо именно в первой редакции 1940 года, а не в
безнадежно испорченных огромными вставками на темы международной
политики Советского Союза (делать эти вставки автора, писателя Лазаря
Лагина, буквально заставляли – то есть угрожали иначе не переиздавать
любимую подростками книжку) изданиях 1957, 1973 и других годов. Только
после конца советской власти – и после смерти писателя – его дочери
удалось переиздать книгу в том самом виде, в котором вышла она когда-то
из-под пера автора. Надо искать поэтому такие издания конца 90-х –
начала 2000-х годов, где будет указано, что печатается по изданию 1940
года, а не по какому-либо более позднему.
В общем, добывайте книжку и читайте про
старика Хоттабыча. Там, конечно, много примет давнего советского
времени. Волька говорит, например, о «политической безграмотности»
старика, который не понимает, что принцы да короли с точки зрения
советского человека – вовсе не «знать»; там встречаются советские слова
«лишенец», «стахановец» и так далее. Но значение этих давно исчезнувших
слов легко узнать, заглянув, скажем, в «Толковый словарь языка Совдепии»
или какой-нибудь другой. А книжка все равно получилась у автора очень
увлекательная, и надо успеть прочитать ее вовремя. |