1Вернемся еще раз к повести «Старик Хоттабыч» – уже с особой целью.
Когда Волька оказался с Хоттабычем в цирке, тот недолго вытерпел роль зрителя и быстренько оказался на арене.
«– Разве это чудеса? Ха-ха!
Он отодвинул оторопевшего фокусника в
сторону и для начала изверг из своего рта один за другим пятнадцать
огромных разноцветных языков пламени, да таких, что по цирку сразу
пронесся явственный запах серы». После серии превращений оторопевшего
фокусника Хоттабыч возвращает его «в его обычное состояние, но только
для того, чтобы тут же разодрать его пополам вдоль туловища».
Не напоминает ли это тем, кто читал
«Мастера и Маргариту» Михаила Булгакова, как булгаковский кот на сеансе
черной магии в Варьете пухлыми лапами «вцепился в жидкую шевелюру
конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи»?
В «Старике Хоттабыче» дальше ситуация
развивается так: «Обе половинки немедля разошлись в разные стороны,
смешно подскакивая каждая на своей единственной ноге. Когда, проделав
полный круг по манежу, они послушно вернулись к Хоттабычу, он срастил их
вместе и, схватив возрожденного Мей Лань-Чжи за локотки, подбросил его
высоко, под самый купол цирка, где тот и пропал бесследно». Опять-таки
похоже на действия кота Бегемота, который, «прицелившись поаккуратнее,
нахлобучил голову на шею, и она точно села на свое место». А затем
булгаковский Фагот хоть и не отправил конферансье под потолок, но, во
всяком случае, «выпроводил со сцены со словами: – Катитесь отсюда! Без
вас веселей».
А в книжке про Хоттабыча с публикой
«творилось нечто невообразимое. Люди хлопали в ладоши, топали ногами,
стучали палками, вопили истошными голосами „Браво!", „Бис!",
„Замечательно!"»
Ну, тут, конечно, в действие вмешиваются
двое молодых людей. «Один из них развязно подбежал к Хоттабычу и с
возгласом: „Я, кажется, понимаю, в чем дело!" попытался залезть к нему
под пиджак, но тут же бесследно исчез под гром аплодисментов ревевшей от
восторга публики. Такая же бесславная участь постигла и второго
развязного молодого человека».
И
в романе Булгакова на уже упомянутом представлении в Варьете некие
молодые люди тоже подают голос с галерки: «– Стара штука… этот в партере
из той же компании». Ну и, конечно, тоже получают свое: «В таком
случае, и вы в одной шайке с ними, потому что колода у вас в кармане!».
2Хоттабыч
вершит свой суд над жителями Москвы, наказывает жадных и злых. «Вы,
смеющиеся над чужими несчастиями, подтрунивающие над косноязычными,
находящие веселье в насмешках над горбатыми, разве достойны вы носить
имя людей?
И он махнул руками.
Через полминуты из дверей парикмахерской выбежали, дробно цокая копытцами, девятнадцать громко блеющих баранов».
Парикмахер, видя, что произошло с его
клиентами, хотел прошептать «Ой, мамочки, что же это такое?» – а изо рта
у него «вылетели не членораздельные слова, а протяжное и пронзительное
„мэ-э-э".
Он испуганно посмотрел в зеркало и вместо
своей привычной физиономии увидел на редкость глупую баранью морду.
Тогда он горько заплакал, встал на все свои новые четыре ноги и, цокая
копытцами, выбежал вместе с остальными…»
А потом?
Потом, когда через несколько дней открыли хлев, куда всех их тогда же и поместили, то увидели, что бараны бесследно пропали!
«Вместо баранов в стойлах металось около двух десятков мужчин, прикованных за ноги к стене».
Ну, в конце концов человеческий облик им
возвращается – как и в «Мастере и Маргариты» одного из персонажей
возвращают в его костюм…
3Когда
Хоттабычу нужно было тайно побрить Вольку (бороду-то для прохода в
кино, куда «до 16-ти» входа нет, ему Хоттабыч мгновенно вырастил, а как
ее убрать – забыл!), он нашел в одном из домов бреющегося человека,
собрал все бритвенные принадлежности, ухватил Степана Степановича за
шиворот и, не говоря худого слова, «вылетел с ним через окошко в
неизвестном направлении. Через несколько минут они через окошко же
влетели в знакомую нам комнату…» Ну, там ему пришлось в насильственном
порядке бороду у Вольки побрить.
Но, конечно, неожиданный вылет из
собственного окошка и полет через весь город в Волькину комнату произвел
на этого человека неизгладимое впечатление.
И автор «Старика Хоттабыча» пишет далее,
что про Степана Степановича Пивораки «доподлинно известно, что он после
описанных выше злоключений совершенно изменился.
Раньше болтливый, он стал скуп на слова и
каждое из них тщательно взвешивает, перед тем, как произнести. Недавно
еще большой любитель выпить, он решительно прекратил после этого
потреблять алкогольные напитки и даже, если верить слухам, переменил
фамилию Пивораки на более соответствующую его теперешнему настроению
фамилию Ессентуки».
Но и тезка Степана Пивораки, один из
персонажей «Мастера и Маргариты» – Степа Лиходеев – изменился не менее
после того, как его вынесло из его квартиры (которую надо было
освободить для Воланда и его свиты) неведомой силой и перенесло из
Москвы в Ялту! «Ходят слухи, что он совершенно перестал пить портвейн и
пьет только водку, настоянную на смородинных почках, отчего очень
поздоровел. Говорят, что стал молчалив и сторонится женщин».
4А
откуда все-таки это сходство между персонажами таких разных книг совсем
разных писателей – между Воландом «Мастера и Маргариты» и главным героем
«Старика Хоттабыча»? Ведь авторы явно ничего не знали о работе друг
друга, дописывая в конце 30-х годов, то есть в одно и то же время, свои
произведения.
Можно
предположить, что дело, наверно, вот в чем. Фигура, стоявшая в тот год
во главе нашей страны, – Сталин – давно уже воспринималась всеми ее
жителями как воплощение всемогущества. Он держал в своих руках жизнь и
смерть каждого человека. О том огромном зле, которое он приносил людям
ежедневно (в середине 30-х годов в день расстреливали по его приказу
тысячи невинных людей), разговоров вслух не было – это было смертельно
опасно. А вот о неожиданных телефонных звонках кому-либо «сверху», прямо
из Кремля, от «самого» Сталина, о его неожиданной помощи (убивал
миллионы, а нескольким людям взял и помог – чтобы рождались легенды о
«добром» Сталине) говорили все. Для этого он и звонил.
И поэтому совсем не удивительно, что
изобразить некое всемогущее существо захотелось двум писателям
одновременно, независимо друг от друга. Скорее можно удивляться, что
таких сочинений не было гораздо больше.
5Так
случилось, что первым иллюстратором романа стала юная талантливая
художница Надя Рушева (скоропостижно скончавшаяся в марте 1969 года, в
неполных 17 лет).
Роман появился в свет – в искаженном виде, с
огромными цензурными купюрами – в журнале «Москва»: первая часть в
ноябрьском номере 1966 года, вторая в январском 1967-го. В руки Нади эти
номера журнала, которые москвичи, да и жители разных городов давно
рвали друг у друга из рук, попали в мае 1968 года. Два дня она читала
Булгакова не отрываясь. И в июне начала серию своих рисунков к роману.
Известно,
что во внешности «иностранца», в первой же главе романа появившегося на
Патриарших прудах перед Берлиозом и Иваном Бездомным, немало от грима
Мефистофеля в опере Гуно «Фауст». Юный Булгаков бегал слушать ее в Киеве
бесчисленное количество раз.
А у юной художницы Рушевой был свой взгляд
на Воланда. Рассматривая портрет Шаляпина в гриме Мефистофеля – работу
знаменитого театрального художника А. Я. Головина, она «задумчиво
сказала:
– А булгаковский Воланд… не таков» (записи ее отца).
В декабре 1968 года в фойе московского
Центрального дома работников искусств развертывали ее однодневную
выставку. И заместитель директора ЦДРИ потребовал изъять два стенда с
«Мастером и Маргаритой»:
– Этот необычный, сомнительный булгаковский роман написан не для школьников!
За Надины рисунки к роману вступились
известные люди, кинодраматурги, художники, говоря следующее (их слова,
как и слова администратора, также записал отец Нади): «…Роман М.
Булгакова – не сомнительный, а очень сложный и, во всяком случае, не
запрещенный. Рушева – первой из художников его блестяще истолковала».
Сегодня уже никто не повторит слова
советского администратора – «этот роман не для школьников!». И недаром
художественное истолкование его школьницей оказалось первым. |