1 Сегодня
в России юные читатели о Майн Риде узнают, пожалуй, из Чехова. Его
рассказ «Мальчики» (он начинается запоминающимися фразами: « – Володя
приехал! – крикнул кто-то на дворе. – Володичка приехали! – завопила
Наталья, вбегая в столовую. – Ах, Боже мой!») читают (в тех семьях, где
читают) обычно раньше, чем романы Майн Рида. Второклассник-гимназист
привез с собой на каникулы товарища, и тот глубоко поражает своим
поведением Володиных сестер: «Чечевицын весь день сторонился девочек и
глядел на них исподлобья. После вечернего чая случилось, что его минут
на пять оставили одного с девочками. Неловко было молчать. Он сурово
кашлянул, потер правой ладонью левую руку, поглядел угрюмо на Катю и
спросил: – Вы читали Майн Рида? – Нет, не читала... Послушайте, вы умеете на коньках кататься?» Но Чечевицын, погруженный в свои мысли, Кате не отвечает. «Он еще раз поднял глаза на Катю и сказал: – Когда стадо бизонов бежит через пампасы, то дрожит земля, а в это время мустанги, испугавшись, брыкаются и ржут. Чечевицын грустно улыбнулся и добавил: – А также индейцы нападают на поезда. Но хуже всего это москиты и термиты. – А что это такое? – Это вроде муравчиков, только с крыльями. Очень сильно кусаются. Знаете, кто я? – Господин Чечевицын. – Нет. Я Монтигомо Ястребиный Коготь, вождь непобедимых». Господин
Чечевицын потому грустно улыбается, что он-то знает, кто он и какова
его дальнейшая судьба, а девочки-то этого не знают. Его жребий брошен –
он со своим однокашником, второклассником Володей (тогда в гимназию
поступали обычно в девять лет – после приготовительного класса, так что
друзьям примерно по десять-одиннадцать лет) в ближайшие дни бежит в
Америку. У них «уже все готово: пистолет, два ножа, сухари,
увеличительное стекло для добывания огня, компас и четыре рубля денег». Майн
Рида активно стали издавать в русских переводах в 1860-е годы. И в
конце XIX – начале XX века российские гимназисты, можно сказать, толпами
бежали в Америку, начитавшись именно Майн Рида – пожалуй, он потеснил
Фенимора Купера, пришедшего в Россию с его Кожаным Чулком (он же Великий
Змей, Следопыт, Зверобой и так далее) немного раньше. Будущий
писатель родился в 1818 году в Ирландии. Он должен был стать, как и его
отец, священником. Но этому препятствовал его воинственный темперамент:
он мечтал о подвигах. В двадцать два года уехал в Америку. Был там
профессиональным охотником; объехал все окраины Америки, насмотрелся на
людей и на животных и начал писать... Мне
не очень-то удобно писать о личной жизни Майн Рида, обращаясь к
подросткам. В его биографии есть щекотливые моменты. И меня уж точно
обругают суровые к моим сочинениям женщины – детские критикессы – на
этот раз за то, что я предлагаю вашему вниманию дурные и потому,
возможно, заразительные примеры. Ну,
была не была! Все-таки я решила не скрывать от своих юных читателей, что
когда Майн Риду стукнул тридцать один год, он влюбился – с первого
взгляда! – в тринадцатилетнюю Элизабет Хайд... А когда ей исполнилось
пятнадцать – женился... И они прожили в любви и согласии тридцать пять
лет – до его смерти. И сто с лишним лет спустя, в 1963 году,
замечательный польский поэт и философ Чеслав Милош напишет, что она
«была, как теперь видно, личностью незаурядной», поскольку именно ее
книга 1890 года «Майн Рид, воспоминания о его жизни» «остается – тем
более что монографий о Риде пока не написано – важнейшим источником
информации» о нем. «Мне было лет
десять, когда я наткнулся на сундучок отцовских сокровищ, собранных им в
гимназические годы. Он был набит томиками Майн Рида в русских
переводах. Сражаясь с алфавитом (напомню, что польский язык использует
латиницу. – М. Ч.), я читал подписи под картинками, это была моя
первая русскоязычная книга, – рассказывает Чеслав Милош (перевод Б.
Дубина); в гимназические годы его отца Польша была частью России, юные
поляки учились в русских гимназиях и читали также и по-русски. – ...Он
околдовывал не только русских, но и польских читателей, и я помню себя,
бредущего из библиотеки вверх по виленской улице Мала Погулянка с книгой
Рида под мышкой: рукав перехваченного ремнем кожушка, серый зимний
день, посередине улицы, лежа на животе и правя ногой как рулем, несутся
вниз на санках ребята. Такие подробности обычно западают в память, если
минуты, когда ими живешь, окрашены сильным чувством. От груза под мышкой
сладко замирало сердце: это был заветный клад». 2 Один
из многочисленных романов Майн Рида «Затерянные в океане» начинается не
с человека, а с птицы. Для этого романиста мир природы – животных,
зверей, растений – совсем не второстепенен по сравнению с жизнью людей. «Ширококрылый
морской коршун, реющий над просторами Атлантического океана, вдруг
замер, всматриваясь во что-то внизу. Внимание его привлек маленький
плот, размером не больше обеденного стола. Два небольших корабельных
бруса, две широкие доски с несколькими небрежно брошенными на них
полотнищами парусины да две-три доски поуже, связанные крест-накрест, –
вот и весь плот. И на таком гиблом
суденышке ютятся двое людей: мужчина и юноша лет шестнадцати. Юноша,
видимо, спит, растянувшись на куске мятой парусины. А мужчина стоит и,
прикрыв глаза от солнца ладонью, напряженно всматривается в безбрежные
дали океана. У ног его валяются гандшпуг...» Если кто не знает и нет под рукой словаря: гандшпуг, или аншпуг – это рычаг для передвижения тяжестей на корабле. «...два лодочных весла, кусок просмоленного брезента, топор; ничего больше на плоту не увидеть даже зоркому глазу альбатроса». Нельзя оторваться, читая, как люди с корабля, потерпевшего крушение, стремятся спастись. А кто лучше Майн Рида расскажет об обитателях морских глубин? «...Еще
в самые давние времена, когда люди впервые стали плавать по морями и
океанам, они с изумлением наблюдали одно явление... Рыба, существо,
которому самой природой положено всегда пребывать в воде, выскакивает
вдруг из глубин океана на поверхность и совершает прыжок чуть ли не с
двухэтажный дом!.. Стайку долгоперов,
поднявшихся в воздух, по ошибке легко принять за белокрылых птиц. Но
сверкающий – особенно на солнце – блеск чешуи говорит о том, что перед
нами рыбы. Какое это очаровательное
зрелище! ...Сколько раз долгие часы скуки, томящие пассажира корабля,
когда он сидит на корме, неустанно глядя на бесконечное водное
пространство, сразу сменялись веселым оживлением при виде стайки летучих
рыб, внезапно, сверкая серебром, поднявшихся из глубин океана!» Только представьте себе – сидишь себе на палубе океанского парохода – и вдруг летит стая рыб! Да еще, оказывается, существуют разные их виды... «Один
из этих видов – летучка европейская – водится не только в умеренных и
тропических частях Атлантического океана, но и в Средиземном море. Эта
пятнисто-бурая рыба достигает полуметра в длину. Ее огромные грудные
плавники с острыми лучами придают головастой рыбе странный вид: во время
полета она выглядит колючей "растопырой". Другой вид летучек – летучка восточная – живет в Индийском океане. Выскакивая из воды, летучки пролетают до ста метров и опускаются на воду. Нужно сказать, что летают они тяжеловато». Ага, тяжеловато!.. Сто метров над водой! В романе Майн Рида матрос и пятнадцатилетний подросток должны погибнуть от голода и жажды – у них нет ни капли пресной воды. Но тут он натыкаются в безбрежном океане – представьте себе! – на еще одну подобную парочку – с того же потонувшего парохода. Это
африканец, которого прозвали Снежок; он был невольником, потом стал
свободным. Эпоха Майн Рида – эпоха, когда из Африки в Америку еще возят
людей, которых насильно сделали рабами. Сейчас слово «негр» употреблять
не принято, потому что те, которых так называют, считают это слово
обидным и просят называть их «темнокожими». Но Майн Рид – яростный
противник любой дискриминации, в том числе расовой, – употребляет слово
«негр», как Марк Твен, как многие другие американские и английские
писатели той далекой эпохи, безо всякого дурного намерения. И мы,
конечно, не будем заменять это слово – ведь мы знаем, что мы, как и он,
все равно не расисты. Этот Снежок сумел
спасти восьмилетнюю девочку, которую ему поручили отвезти в Америку. И
вот он с маленькой девочкой на руках посреди океана – «на нескольких
деревянных обломках, без еды, без капли питьевой воды. Ужасное
положение, от которого самый мужественный человек может впасть в полное
отчаяние!» И дальше – весьма важные и интересные, по-моему, слова: «Но Снежок не знал, что значит отчаиваться». Не знал, да и все тут! Не получил, значит, нужную дозу отчаяния в детстве. Это неплохо, согласитесь, – просто не знать, что такое отчаяние, страх... Не подавлять в себе эти очень плохие, недостойные мужчины чувства, а вообще их не знать! И пошли приключения за приключениями... 3 Роман
«Всадник без головы», которым сто лет зачитывались все гимназисты,
первой же фразой начинается, как и «Затерянные в океане», не с людей, а с
животных. Описанных так, как другие писатели описывают людей. И даже
лучше. Но сразу вслед за этим – нечто страшное и таинственное... «Техасский олень, дремавший в тиши ночной саванны, вздрагивает, услышав топот лошадиных копыт. Но
он не покидает своего ложа, даже не встает на ноги. Не ему одному
принадлежат эти просторы – дикие степные лошади тоже пасутся здесь по
ночам. Он только слегка поднимает голову – над высокой травой
показываются его рога – и слушает: не повторится ли звук? Снова доносится топот копыт, но теперь он звучит иначе. Можно различить звон металла, удар стали о камень. Этот звук, такой тревожный для оленя, вызывает быструю перемену в его поведении». Поясним
для тех, кто еще не понял: олень слышит звук подков! Недалеко –
подкованная лошадь. А значит – человек. То есть – скорее всего охотник с
ружьем, несущим смерть. «...Он
стремительно вскакивает и мчится по прерии... В ясном лунном свете южной
ночи олень узнает злейшего своего врага – человека. Человек
приближается верхом на лошади. Охваченный
инстинктивным страхом, олень готов уже снова бежать; но что-то в облике
всадника – что-то неестественное – приковывает его к месту. Дрожа,
он почти садится на задние ноги, поворачивает назад голову и продолжает
смотреть – в его больших карих глазах отражаются страх и недоумение. ...Может быть, оленя испугал всадник? Да, это он пугает и заставляет недоумевать – в его облике есть что-то уродливое, жуткое. Силы небесные! У всадника нет головы! Это
очевидно даже для неразумного животного. Еще с минуту смотрит олень
растерянными глазами, как бы силясь понять: что это за невиданное
чудовище? Но вот, охваченный ужасом, олень снова бежит. ...Не обращая
внимания на убегающего в испуге оленя, как будто даже не заметив его
присутствия, всадник без головы продолжает свой путь. Он тоже направляется к реке, но, кажется, никуда не спешит, а движется медленным, спокойным, почти церемониальным шагом. Словно поглощенный своими мыслями, всадник опустил поводья, и лошадь его время от времени пощипывает траву. ...Кажется,
что он во власти каких-то глубоких чувств и мелкие происшествия не
могут вывести его из задумчивости. Ни единым звуком не выдает он своей
тайны. Испуганный олень, лошадь, волк и полуночная луна – единственные
свидетели его молчаливых раздумий». На
его плечах – широкий мексиканский плащ, который называется серапе.
«Защищенный от ночной сырости и от тропических ливней, он едет вперед,
молчаливый, как звезды, мерцающие над ним...» Сотни
тысяч, если не миллионы читателей романа мучительно пытались
додуматься, что это за явление – всадник без головы? Ведь это не сказка.
Значит, он на самом деле скачет по американской степи, покрытой высокой
сочной травой, – саванне?.. «Впереди,
до самого горизонта, простираются безграничные просторы саванны. На
небесной лазури вырисовывается силуэт загадочной фигуры, похожей на
поврежденную статую кентавра; он постепенно удаляется, пока совсем не
исчезает в таинственных сумерках лунного света...» А
в конце романа больного, лежащего без сознания человека судят судом
Линча (в середине XIX века в Америке еще могли убить человека по
приговору толпы) и хотят тут же повесить. Но некоторые не верят, что
именно он – убийца. Они требуют доказательств у того, кто больше всех
настаивает на казни. « – Есть они у вас, мистер Кассий Колхаун? – спрашивает из толпы чей-то голос с сильным ирландским акцентом. –
...Видит бог...» (издание советское, поэтому Бог там пишется с
маленькой буквы, хотя его положено писать с большой – как имя
собственное) «...доказательств больше чем достаточно. Даже защитники из
его собственных глупых соотечественников... –
Возьмите свои слова обратно! – кричит тот же голос. – Помните, мистер
Колхаун, вы в Техасе, а не на Миссисипи! Запомните это или ваш язык не
доведет вас до добра! – Я вовсе не
хотел кого-нибудь оскорбить, – говорит Колхаун, стараясь выйти из
неприятного положения, в которое попал из-за своей антипатии к
ирландцам». Довольно трудно понять, как
можно испытывать антипатию не к какому-то человеку, а к целой нации,
живущей на земле. Ведь Земля – общая! Слово
«антипатия», как известно, значит – неприязнь, когда кто-то кому-то
сильно несимпатичен. Вообще-то так в жизни бывает, и ничего тут не
поделаешь. Несимпатичен, пожалуй, даже антипатичен один какой-то
человек. Но как может быть ан-ти-па-тич-на целая нация? Ведь не может
быть, чтобы все до одного ирландца делали что-то точно плохое? 4 Чеслав
Милош рассказывает, как в 1960-е годы, в каком-то московском разговоре,
его американские знакомые были в полном замешательстве, когда узнали о
невероятных тиражах Майн Рида на русском языке... «Они этого имени даже
не слышали. Трудно их за это упрекать: в англосаксонских странах
литература для юношества настолько богата, что Майн Рид, конечно же,
оказался заслонен потомками...» Нам же в
России ни к чему его забывать. Он ничуть не потерял своей
увлекательности. Да и вообще его вклад в мировую литературу весьма
велик. Во-первых, пишет Милош, «Майн Рид привил новый – я бы сказал,
более пристальный – взгляд на природу». Во-вторых, именно он первым
создал романтический облик Америки. «После Рида Америка лесов, прерий,
мустангов и бизонов стала существовать уже независимо от него...» И
третье – то, пожалуй, о чем написал в последнем письме из африканских
джунглей знаменитый путешественник и исследователь Африки Ливингстон:
«Читатели книг Майн Рида – это тот материал, из которого получаются
путешественники». |