Мы едва начинали говорить, а родители уже
учили нас произносить «волшебные» слова – «здравствуйте», «спасибо»,
«извините»… Почему же от нас, «повзрослевших», можно услышать, например,
такое: «Здрасте! Извиняюсь, скока время? Скока-скока?»
В самом деле, с самыми простыми словами иногда бывает всё не так просто.
Филолог Владимир Колесников в книге
«Гордый наш язык…» приводит две цитаты. Первая – из повести Ивана
Мясницкого: «Вообще, пардон-с, мон онкль-с! Это я от икстазу-с…» Вторая –
из книги Валентина Катаева: «Извиняюсь, вас тут не сидело!» И называет
подобную речь купчиков начала XX века стандартами дурного вкуса.
Увы, эти стандарты дурного вкуса не изжиты до сих пор. «Извиняюсь» и «пардон» – такое и сегодня можно услышать сплошь и рядом.
Впрочем, против слова «пардон»
возражать не приходится. В беседе с франкоговорящим человеком оно весьма
уместно. Но в разговоре двух соотечественников, не владеющих
французским?! Это уж, как писал Михаил Зощенко, «что пардон, то
пардон!».
Теперь о форме «извиняюсь». Наступил на ногу, сказал «извиняюсь», то есть извинил сам себя и… снова наступил.
Если вы действительно хотите попросить прощения, то лучше сказать «извините!».
Поговорим о времени и о себе. Я
уверена, забывшие надеть часы знают, что правильно спросить: «Сколько
времени?» или «Который час?». Эти формы абсолютно равноправны.
Справедливости ради скажем, что
большинство так и задаёт свой вопрос. Трудности наступают, когда мы
хотим узнать время закрытия магазина или любого другого учреждения. В
этом случае, как правило, следует вопрос: «До скольки работает?» Даже и
не знаю, как написать это «до скольки?» То ли, как наречие, слитно? То
ли раздельно? Но голову ломать не стоит, потому что нет такого слова в
русском языке. Правильно спросить: «До которого часа?» Языковая норма
допускает и вопрос «до скольких?» – причём ударение в слове «скольких»
всегда падает на первый слог. Оно неподвижное. Считается возможным
спросить и «Во сколько закрывается магазин?». Но, например, у Анны
Андреевны Ахматовой такая форма вызывала негодование.
Лидия Чуковская в «Записках об Анне
Ахматовой» передает её слова: «Я считаю неприличным делать замечания
людям, если они неверно говорят. Неприличным и пошлым. Ничего не
поправляю. Всё переношу. Но вот «во сколько» вместо «в котором часу» или
вместо «когда», – тут она задохнулась от гнева и дальше произнесла по
складам, – я вынес-ти не мо-гу».
Нельзя не доверять языковому чутью гениального поэта. Наверное, и в самом деле лучше спросить: «В котором часу?» или «Когда?».
Еще один «спорный» вопрос – «кто последний?» или «кто крайний?».
Как правильно спросить? Люди то и дело поправляют друг друга – хоть в очередь не вставай!
У сторонников вопроса «кто крайний?»
есть веский аргумент – слово «последний» люди воспринимают как синоним
слов «ничтожный», «плохой». Не зря же англичане после слова the last
добавляют but not the least – «последний, но не худший».
И тем не менее бояться слова
«последний» – это такой же языковой предрассудок, как «нелюбовь» к слову
«садиться», которое якобы обязательно вызывает тюремные ассоциации.
Вместо «садитесь» мы норовим сказать «присядьте».
Однако правильно спросить «кто
последний?» – то есть по следу кого вам предстоит пройти. Да и
приглашение «садитесь» гораздо вежливее, чем «присядьте». «Присядьте» –
это намек на то, чтобы приглашённый долго не засиживался. Язык, в
отличие от людей, предрассудков не признаёт.
Сколько раз за день мы здороваемся,
прощаемся, благодарим, извиняемся, сочувствуем, одобряем и поздравляем с
праздником… Мы используем устойчивые выражения, стереотипные слова,
отложившиеся в нашем сознании с детства. Возможны ли при этом ошибки?
Повелительная форма глагола
«здравствуйте» сформировалась к концу XVII века. До этого времени
говорили: «повелеваю тебе здравствовати», «здравствуйте же многие лета».
Здороваемся мы обычно с людьми
знакомыми. Приветствуем и тех, с кем вступаем в кратковременный контакт –
в магазине, поликлинике, Сбербанке. Но вы, наверное, замечали, что в
деревне вам скажет «здравствуйте!» каждый встречный. И хотя вы этого
человека не знали раньше и, скорее всего, больше никогда не увидите, на
душе теплеет.
– Здравствуйте! —
Поклонившись, мы друг другу сказали.
– Здравствуйте! —
Что особого тем мы друг другу сказали?
Просто «здравствуйте», больше ведь мы ничего не сказали,
Отчего же на капельку солнца прибавилось в мире?
Отчего же на капельку счастья прибавилось в мире?
Отчего же на капельку радостней сделалась жизнь? —
так писал Владимир Солоухин.
Кстати, лингвисты утверждают, что только в русском языке слова приветствия связаны с пожеланием здоровья.
С XVIII века у нас стали появляться
«переводы» с европейских языков – «доброе утро», «добрый день», «добрый
вечер», но при этом всё равно сначала желали здоровья.
«Привет» – это тоже старинное
славянское слово. От него образовалось высокое «приветствую», которое
сегодня нередко можно услышать в обращении. Но звучит оно церемонно и
напыщенно.
Поэты позволяли себе «приветствовать» только стихии, а наши современники почтительно «приветствуют» друг друга.
Литературным и общепринятым до сих пор
остаётся «здравствуйте». Кстати, раньше слово «здравствуйте» употребляли
не только при встрече, но и при расставании. Пожелать здоровья всегда
уместно.
«Прощай» – и это слово наполнено
глубоким смыслом. Прости, сними с меня вину и отпусти свободным. Правда,
со временем слово «прощай» стало казаться слишком категоричным, слишком
тоскливым, даже безысходным. Это «прощай» стало восприниматься как
расставание навсегда. И в начале
XIX века появилось более мягкое «до свидания».
Сегодня часто можно услышать «пока!», «чао!», «адью!». Но русские слова встречи-прощания никогда не были столь легковесными.
Встречаясь и расставаясь, наполняйте слова встречи-прощания смыслом и чувством. |