«Вернёмся к нашим баранам» – странная
фраза… Однако она так прижилась в русском языке, что то и дело мелькает в
нашей речи. При этом большинство из нас даже не утруждает себя
вопросом: что это за бараны такие? И так ли уж стоит к ним возвращаться?
Фразеологизмы надо цитировать точно не то можно оказаться в неловкой ситуации.
После рекламы телеведущий в студии,
желая продолжить тему, однажды сказал: «Что ж, вернёмся к нашим овцам».
Рядом с ним сидели две дамы, которые от возмущения не знали, что и
сказать! Вы подумали: «А что было бы, если бы он сказал правильно –
«Вернёмся к нашим баранам», а рядом сидели бы мужчины?» Я уверена, это
были бы грамотные мужчины, знающие, что это фразеологизм и используется
он тогда, когда кто-то сильно отвлёкся от основной темы.
Но почему вернуться к теме значит
«вернуться к нашим баранам»? Оказывается, это выражение – калька с
французского revenons a nos moutons. И ему уже почти 550 лет! Оно пришло
к нам из средневекового фарса «Адвокат Пьер Патлен». Имя создателя
историй о похождениях плутоватого адвоката мало кому известно. А вот
выражением пользуются все!
Однако давайте вспомним, в связи с чем
эти слова были произнесены впервые. Для этого перенесёмся во времени и
пространстве. Средние века. Франция. Идёт суд. Истец – богатый суконщик.
Ответчик – пастух, укравший у суконщика овец.
Слово берёт адвокат Патлен, защищающий
пастуха. Однако месье Патлен не успевает и рта раскрыть, как суконщик
узнает в нём человека, не заплатившего ему однажды за шесть локтей
сукна.
Вместо того чтобы обвинять пастуха,
суконщик набрасывается с упрёками на адвоката. У судьи от всего
происходящего голова идёт кругом. Он перестает понимать, кто же обидчик
истца – адвокат или пастух? «Вернёмся к нашим баранам!» – в отчаянии
восклицает судья, призывая суконщика вспомнить, с чем именно он
обратился в суд.
На русском языке средневековый фарс о
похождениях адвоката Патлена был опубликован лишь в 1929 году. Но и
тогда его мало кто читал. А выражение «вернёмся к нашим баранам»
прижилось в России гораздо раньше.
«Как же так?» – спросите вы. Дело в том, что к нам это выражение пришло уже из романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле.
Один из величайших
сатириков-гуманистов эпохи Возрождения приводит в своей книге цитату из
«Адвоката Патлена». Правда, и этот роман был переведен на русский язык
только в начале XX века.
Однако на языке оригинала просвещённые
русские аристократы читали Рабле и в веке XVIII и вполне могли блеснуть
в светской беседе фразой – Revenons a nos moutons.
Чтобы «не возвращаться к нашим баранам», не уходите далеко в дебри от главной темы в разговоре! |