Некоторые иностранные слова и выражения мы
чаще употребляем в их оригинальном звучании, чем в русском эквиваленте. В
отличие от тех слов-«эмигрантов», которые мы вспоминали чуть выше, эти
не кажутся нам русскими. Мы отлично знаем, из какого языка они пришли.
Нравятся они нам вот и всё!
Нередко вместо выражения «навязчивая
идея» мы говорим «идея фикс». Это короче. Разговор «наедине» заменяем
разговором «тет-а-тет». Мы назначаем не «свидание», а «рандеву».
Романтичнее. «Презентация духов» – скучно! «Презентация парфюма» –
шикарно! Все эти выражения французского происхождения.
А вот что нам нравится у англичан.
Возгласу «нелепость» предпочитаем возглас «нонсенс»! А «хеппи-энд» нас
устраивает больше, чем «счастливый финал». Пригласить человека на
«файв-о-клок», то есть на пятичасовой чай, – это в порядке вещей. Музыка
играет не без перерыва, а «нон-стоп»! Мы уезжаем за город не на
«выходные», а на «уик-энд».
Все эти выражения оформлены не только
латиницей, но и кириллицей. Филологи называют их варваризмами. Они
находятся на первой стадии вхождения в наш язык.
В последнее время часто можно услышать и
такое выражение, как self-made man – это о человеке, добившемся всего в
жизни самостоятельно, без посторонней помощи. И уж стоит ли раздражать
вас пресловутым «пиар», то есть «связями с общественностью»?
Нравится нам это или нет, но, видно, процесс глобализации коснулся и развития русского языка.
Но нередко желание блеснуть заморским
словом приводит к тому, что мы говорим нелепости. Не зная точного смысла
иностранных слов, мы щеголяем ими ни к месту.
Скажем, фотография «в анфас» подводит
нас чаще всего. «Анфас» в переводе с французского означает «в лицо».
Поэтому надо выбирать что-нибудь одно: либо «анфас», либо «в фас». Форма
«в анфас» – это какой-то, простите, «пердюмонокль».
Кстати, «пердюмонокль» в переводе с
французского буквально – «потерять монокль». Рассказывают байку про
некоего господина, уронившего свой монокль в суп. У нас словечко стало
синонимом конфузного происшествия. Один пользователь Интернета на форуме
написал: «Я как увидел этот «пердюмонокль», так сразу в него влюбился!»
Да, в русском языке словечко звучит чрезвычайно забавно и даже
поднимает настроение. Со словосочетанием «от-кутюр» тоже не
все так просто. Буквально, в переводе с французского, «от-кутюр» – это
«высокая мода», то есть «от» – это прилагательное «высокая». Но русскому
уху оно кажется предлогом. И если выражения «от Диора», «от Юдашкина»
все-таки правомерны, поскольку указывают на торговую марку, то «фильм от
создателей того-то и того» – это уже дань моде. Давайте попробуем
сказать: ещё одна пьеса от создателя «Вишнёвого сада» Антона Чехова…
Диковато звучит! В русском языке достаточно употребить родительный падеж
– «ещё одна пьеса создателя «Вишнёвого сада». Хорошо и просто!
Некоторые иноязычные фразеологизмы
превращаются у нас в одно слово – например, французское выражение beau
monde, что буквально означает «высший, самый хороший народ». Оно пришло в
Россию в XIX веке и употреблялось в значении «высший свет»,
«аристократическое общество». В начале XX столетия слово «бомонд» ушло в
разряд устаревших. А в конце прошлого века, когда в России появились
богатые люди, вновь обрело актуальность, правда, приобрело чуть иной
оттенок – «избранная часть общества». Кстати, сами французы это слово
забыли, а русский язык его сохранил.
Иногда мы предпочитаем иностранные
фразеологизмы, потому что они короче. Ну, например, сколько слов надо
произнести во фразе: «Преждевременно взятый старт кем-либо из участников
состязания». А скажешь «фальстарт» – и всё понятно. False start в
переводе с английского – «фальшивый старт».
Козыряя иностранными словами и выражениями, давайте употреблять их правильно и к месту. |