Нередко значения некоторых слов можно восстановить, только если
сравнить их со словами родственного языка. Возьмём, например, слово
гость. У него есть «родственник» в латинском языке, слово «хостис». Но
по значению латинское слово, казалось бы, не имеет ничего общего с
русским «гость», латинское «хостис» переводится как «враг».
Как можно объяснить такую разницу значений? Неужели раньше в госте
видели врага? Ведь существует же поговорка «незваный гость хуже
татарина». На самом деле, всё гораздо проще. Как пишет в книге «К
истокам слова» доктор филологических наук Юрий Владимирович Откупщиков,
если обратиться к истории русского языка, то в древности слово «гость»
имело значение «купец». Вспомните, например, варяжского или индийского
гостя из оперы Римского-Корсакова «Садко». Или самого «Садко» -
новгородского гостя. Глагол «гостити» имел в древнерусском языке
значение «торговать», «приезжать с торговой целью», и только гораздо
позднее слова «гость» и «гостить» приобрели современное значение.
Следы старого значения сохранились сейчас в названии торговых рядов и
станции метрополитена «Гостиный двор». Раньше гостиным двором
называлось место, где останавливались приезжие купцы и торговали своими
товарами. Что касается значения латинского слова «хостис» - враг,
оказывается, оно также не первичное.
Если сравнить с другими славянскими и индоевропейскими языками, то
самым древним значением у слов «хостис» и «гость» было значение «чужой»,
«чужеземец». Отсюда в латинском языке возникло значение «враг», а в
«русском» - «чужеземный купец», а потом и купец вообще. |