Пятница, 22.11.2024, 23:14


                                                                                                                                                                             УЧИТЕЛЬ     СЛОВЕСНОСТИ
                       


ПОРТФОЛИО УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА   ВРЕМЯ ЧИТАТЬ!  КАК ЧИТАТЬ КНИГИ  ДОКЛАД УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА    ВОПРОС ЭКСПЕРТУ

МЕНЮ САЙТА
МЕТОДИЧЕСКАЯ КОПИЛКА
НОВЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ

ПРАВИЛА РУССКОГО ЯЗЫКА
СЛОВЕСНИКУ НА ЗАМЕТКУ

ИНТЕРЕСНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА

ПРОВЕРКА УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ

Категории раздела
КОНСПЕКТЫ УРОКОВ [591]
ПЛАНЫ [17]
ИГРОВЫЕ ФОРМЫ РАБОТЫ НА УРОКЕ [252]
ЗАНЯТИЯ ШКОЛЬНОГО КРУЖКА [115]
ДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ [136]
ПАМЯТКА ДЛЯ УЧЕНИКА [43]
УВЛЕКАТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ [424]
ДОКЛАД УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА [83]
КУЛЬТУРА РЕЧИ [142]
АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ [453]
АНАЛИЗ НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРЫ [214]
ВОПРОС ЭКСПЕРТУ [118]
ЛИТЕРАТУРНАЯ МАТРИЦА. ПИСАТЕЛИ О ПИСАТЕЛЯХ [43]
КАРТОЧКИ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ [117]
ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА [95]
СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА [35]
ОЛИМПИАДЫ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ [16]
ДИКТАНТЫ [54]
КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ [23]
ПОДГОТОВКА К ЕГЭ [16]
ДРЕВНЕРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА [130]
ПРОБА ПЕРА [143]
ТВОРЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ ПО ЛИТЕРАТУРЕ [44]
КРАСИВАЯ И ПРАВИЛЬНАЯ РЕЧЬ [426]
ГИА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ [141]
ПОДГОТОВКА К ГИА ПО ЛИТЕРАТУРЕ [13]
ГЕРОИ ДО ВСТРЕЧИ С ПИСАТЕЛЕМ [27]
ТЫ И ТВОЕ ИМЯ [58]
ВРЕМЯ ЧИТАТЬ! [45]
ГЕРОИ МИФОВ [101]
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ УСАДЬБА [28]
ЛАУРЕАТЫ НОБЕЛЕВСКОЙ ПРЕМИИ ПО ЛИТЕРАТУРЕ [100]
СКАЗКИ О РУССКОМ СЛОВЕ [18]
ЗАПОМИНАЕМ ПРАВИЛА [134]
КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ В НОВОМ ФОРМАТЕ [46]
СОЦИАЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА [96]
ИДЕАЛЫ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ [63]
УЧИМСЯ ПИСАТЬ СОЧИНЕНИЕ [29]
ПО СТРАНЕ ЛИТЕРАТУРИИ [62]
ИЗ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НАРИЦАТЕЛЬНЫЕ [49]
РАБОТА С ТЕКСТОМ [84]
ФОНЕТИКА И ФОНОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА [103]
КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА [62]
АУДИОКНИГИ [87]
ВЫПУСКНОЕ СОЧИНЕНИЕ НА ОТЛИЧНО. С ПРИМЕРАМИ И ОБРАЗЦАМИ [30]
ПУШКИН - НАШЕ ВСЕ [211]
ЗНАМЕНИТЫ ДИНАСТИИ РОССИИ. ЛИТЕРАТОРЫ [13]
ЛИТЕРАТУРНАЯ ИНФОГРАФИКА [7]
ИЗЛОЖЕНИЯ И ДИКТАНТЫ [75]
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ДИКТАНТЫ [11]

Главная » Статьи » ВОПРОС ЭКСПЕРТУ

Джульетта в Германии
Вопрос: Джульетта в немецкой версии произведения зовется Юлией. Когда я спросила о причинах этого явления, мне сказали, что звук [ʒ] в немецком языке отсутствует как таковой. Правда ли это и, если да. то почему это так? 

Ответ:  
 
Адаптация иноязычных имён собственных и вообще заимствований может происходить по-разному. Есть две основные стратегии:
1) освоить слово, приспособить его к закономерностям своего языка;
2) сохранить его иноязычный колорит.

В русском языке слово обычно довольно быстро проходит освоение: например, на наших глазах название компьютерной программы «Word» превратилось в русское ворд, хотя мне встречались некоторые люди старшего поколения, которые до сих пор в русской речи используют английское произношение [wə:d]. Но непривычные звуки и их сочетания вполне могут и сохраняться — например, многие по-русски произносят слово жюри с мягким ж, хотя для нормальных русских слов это не свойственно.

Хорошим примером языка, который сохраняет иноязычную специфику в заимствованиях, является немецкий. Например, звука [dʒ] в исконно немецких словах действительно не бывает, но в английских заимствованиях он встречается: например, Jeans [dʒi:ns] ‘джинсы’. Возникает, конечно, вопрос, чем джинсы отличаются от Джульетты. Ответ на него очень прост — временем заимствования.

В XVIII веке, когда появились первые немецкие переводы Шекспира, английский язык не пользовался таким престижем, как сейчас. В немецкий язык очень легко проникали в неосвоенной форме заимствования из тогдашнего языка международного общения — французского, а вот английские имена собственные преобразовывались на немецкий лад. Именно тогда и появились первые переводы трагедии Шекспира, в которых фигурировала Julia или Julie (с начальным [й] и без уменьшительного суффикса). Сила литературной традиции привела к тому, что и в более поздних переводах встречается только Julia, но не английская Juliet. Точно так же, например, по-русски байроновский Childe Harold стал в XIX веке Чайльд-Гарóльдом и остался им даже в XX веке — например, в переводе Вильгельма Левика. Не будь традиции, в XX веке он бы наверняка был бы переведён как Чайлд-Гáрольд или даже Чайлд-Хáрольд. Именно поэтому шекспировская Джульетта у немцев до сих пор остаётся Юлией, хотя если в каком-нибудь современном английском романе появится героиня Juliet, то в немецком переводе она наверняка сохранит это имя, а немецкий читатель без труда произнесет его как «Джюлиет».
Категория: ВОПРОС ЭКСПЕРТУ | Добавил: admin (16.05.2012)
Просмотров: 1152 | Теги: русский язык в вопросах и ответах, русская словесность, русский язык в школе, интересный русский язык, слово о словах, МО учителей русского языка | Рейтинг: 5.0/1
ПИСАТЕЛИ И ПОЭТЫ

ДЛЯ ИНТЕРЕСНЫХ УРОКОВ
ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ

КРАСИВАЯ И ПРАВИЛЬНАЯ РЕЧЬ
ПРОБА ПЕРА


Блок "Поделиться"


ЗАНИМАТЕЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ

Поиск

Друзья сайта

  • Создать сайт
  • Все для веб-мастера
  • Программы для всех
  • Мир развлечений
  • Лучшие сайты Рунета
  • Кулинарные рецепты

  • Статистика

    Форма входа



    Copyright MyCorp © 2024 
    Яндекс.Метрика Яндекс цитирования Рейтинг@Mail.ru Каталог сайтов и статей iLinks.RU Каталог сайтов Bi0