Вопрос: Джульетта
в немецкой версии произведения зовется Юлией. Когда я спросила о
причинах этого явления, мне сказали, что звук [ʒ] в немецком языке
отсутствует как таковой. Правда ли это и, если да. то почему это так?
Ответ:
Адаптация иноязычных имён собственных и вообще заимствований может происходить по-разному. Есть две основные стратегии:
1) освоить слово, приспособить его к закономерностям своего языка;
2) сохранить его иноязычный колорит.
В русском языке слово обычно довольно быстро проходит освоение:
например, на наших глазах название компьютерной программы «Word»
превратилось в русское ворд, хотя мне встречались некоторые люди
старшего поколения, которые до сих пор в русской речи используют
английское произношение [wə:d]. Но непривычные звуки и их сочетания
вполне могут и сохраняться — например, многие по-русски произносят слово
жюри с мягким ж, хотя для нормальных русских слов это не свойственно.
Хорошим примером языка, который сохраняет иноязычную специфику в
заимствованиях, является немецкий. Например, звука [dʒ] в исконно
немецких словах действительно не бывает, но в английских заимствованиях
он встречается: например, Jeans [dʒi:ns] ‘джинсы’. Возникает, конечно,
вопрос, чем джинсы отличаются от Джульетты. Ответ на него очень прост —
временем заимствования.
В XVIII веке, когда появились первые немецкие переводы Шекспира,
английский язык не пользовался таким престижем, как сейчас. В немецкий
язык очень легко проникали в неосвоенной форме заимствования из
тогдашнего языка международного общения — французского, а вот английские
имена собственные преобразовывались на немецкий лад. Именно тогда и
появились первые переводы трагедии Шекспира, в которых фигурировала
Julia или Julie (с начальным [й] и без уменьшительного суффикса). Сила
литературной традиции привела к тому, что и в более поздних переводах
встречается только Julia, но не английская Juliet. Точно так же,
например, по-русски байроновский Childe Harold стал в XIX веке
Чайльд-Гарóльдом и остался им даже в XX веке — например, в переводе
Вильгельма Левика. Не будь традиции, в XX веке он бы наверняка был бы
переведён как Чайлд-Гáрольд или даже Чайлд-Хáрольд. Именно поэтому
шекспировская Джульетта у немцев до сих пор остаётся Юлией, хотя если в
каком-нибудь современном английском романе появится героиня Juliet, то в
немецком переводе она наверняка сохранит это имя, а немецкий читатель
без труда произнесет его как «Джюлиет».
|