Вы читали книжку писателя Лагина «Старик Хоттабыч»?
Случилось чудо: школьник Костыльков открыл старую
бутылку, и оттуда выскочил длиннобородый старец в пестром халате, —
настоящий восточный джинн. Возникло некоторое замешательство; затем
спасенный и спаситель приступили ко взаимному ознакомлению.
Освобожденный дух отрекомендовался длинно и сложно.
«Гассан-Абдуррахман-ибн-Хоттаб», — произнес он, стоя на коленях. Пионер
Костыльков буркнул, наоборот, с излишней краткостью: «Волька!»
Удивленному старцу этого показалось мало. «А имя
счастливого отца твоего?» — спросил он. И, узнав, что отец у Вольки —
Алеша, начал именовать своего новообретенного друга так:
«Волька-ибн-Алеша».
Даже глупец (а Волька-ибн-Алеша отнюдь не был глуп)
сообразил бы после этого, что «ибн» по-арабски—«сын». И вполне
естественно, если он стал звать своего собственного джинна «Хоттабычем»:
«ибн-Хоттаб» — это «сын Хоттаба», а «сын Хоттаба» и есть «Хоттабыч».
Логика безупречная! Так русский мальчишка и арабский джинн обменялись
свойственными их языкам «патронимическими» обозначениями, — отчествами.
Оба они были людьми сообразительными, но не вполне
осведомленными, не лингвистами во всяком случае. Гассан Абдуррахман,
например, не знал, что «Алеша» обозначает «Алексей» и что, кроме имени, у
человека может быть еще и фамилия. А Волька Костыльков даже не
подозревал высокого смысла тех арабских имен, которые он столь небрежно
отбросил. Ведь «Гассан» — это нечто вроде «Красавчик», слово
«Абдуррахман» пишется в три приема: «Абд-ур-рахман» и означает «раб
Аллаха всемилостивого», а «Хоттаб» следует переводить как «ученый
мудрец, способный читать священное писание».
Однако дело не в этом; главное они поняли. И арабское
«ибн» и русское «вич» имеют один и тот же смысл — значит «сын
такого-то». Очевидно, отчества разного типа существуют не только в
России; пользуются ими и другие народы. А зачем?
Вообще говоря, это просто. Разве не почетнее иметь
отца-летчика, чем сына-первоклассника, даже если этот первоклассник —
семи пядей во лбу? Люди в простоте своей склонны думать, что у желудя
больше оснований гордиться отцом-дубом, чем у дуба — чваниться
сыном-желудем. Жильцы того московского дома, где жила семья
Костыльковых, тоже, наверное, полагали, что скорее мальчишка Волька
принадлежит своему почтенному отцу Алексею Ивановичу (или Владимировичу;
неизвестно ведь, как его звали), чем наоборот. А так как подобные мысли
приходили людям в голову везде и всюду, то и возник давным-давно
обычай, обращаясь к сыну, дополнять его имя именем его отца, уважения
ради: тебя-то, мол, мы еще не знаем, но авансом уважаем в тебе заслуги
отца твоего.
Вот почему «отчество» — очень распространенное явление. А
если нам кажется порою, что это не так, то лишь потому, что не всегда и
не везде его легко обнаружить: наряду с отчествами явными бывают
другие, тайные; их не каждый умеет замечать. |