Немецкий языковед Рудольф Клейнпауль рассказывает в
своей книге о человеческих именах, будто он, путешествуя по Швеции,
остановился в одном городке. Тотчас же ему пришлось столкнуться с целым
цветником шедевров скандинавского именословия. Впрочем, неизвестно, был
ли это цветник, зоологический сад или какая-нибудь еще более
удивительная кунсткамера.
Хозяин дома, где он поселился (утверждает Клейнпауль),
носил фамилию Розенлёве, то есть Розовый лев, и был женат на очень милой
даме, урожденной Лилиенвассер, иначе говоря — Лилейная вода. Одну
служанку звали Липовый цвет, другую — Луч чести (Эренштраль). Тут же
около дома процветали: кучер Серебряный столп, портной Орлиное стропило,
сапожник Тигровый шлем. К хозяевам в гости заходили то капитан Кедровый
поток, то граф Бычья звезда, то трое студентов: Пальмовый лист.
Ореховый прут и Лавровая ветка (Пальмблатт, Хазельгерте и Лорберцвейг).
Немец сам, Клейнпауль (то есть «Маленький Павел» по
фамилии) (Фамилии типа Клейнпауль, Клейнпетер в Германии — скрытые
отчества: «Малый Пётр» значит «сын Большого (старшего) Петра», Петров.)
дает эти причудливые имена в немецком переводе, не сообщая, кроме одной
или двух, как они звучат по-шведски; но от этих, может быть отчасти
сочиненных или нарочито подобранных, фамилий можно довольно легко
перейти ко всем известным и подлинным фамилиям исторических лиц Швеции.
Графский род Оксенштерна вы найдете во многих
энциклопедиях: его фамилия, действительно, переводится как «Бычья
звезда» (Oxenstjerna). В «Полтаве» Пушкина упоминается «пылкий» генерал
Шлиппенбах; значение этой фамилии не покажется вам особенно прекрасным:
она означает нечто вроде «Канавный поток». Швеция и Норвегия знают
великого писателя Бьернстьерне Бьернсона, то есть
Звезду-Медведицу-Медвежьего-Сына (см. стр. 120). Рядом со Шлиппенбахом в
русский плен под Полтавой попал генерал граф Адам-Людвиг Львиная голова
(Левенхаупт).
Всем хорошо известна замечательная шведская писательница
Лагерлеф, автор удивительной книги про маленького Нильса,
путешествовавшего по Швеции с дикими гусями; но ведь «Лагерлеф» означает
«Лавровый лист». Почему же не поверить Клейнпаулю, что ему попался на
пути человек с фамилией Лагерквист— «Лавровая ветка»—или другой,
называвшийся, скажем, Пальменлёф—«Пальмовый лист»?
Что тут всего любопытнее? Пожалуй, не то, что в Швеции
так много громкозвучных фамилий, а то, что в соседней Дании, да и в
Норвегии, их почти нет. Вспомните главку «100 крон за фамилию»: в Дании
перепроизводство всевозможных простонародных «-сенов». Ларсены,
Свенсены, Иоргенсены буквально замучили датчан. А тут же рядом за узким
Эресунном, в соседней Швеции, что ни портной или кучер,—то Серебряная
шпора да Пальмовая роща… В чем дело? Разумеется, найти причину можно, и я
уже называл ее (см. стр. 119).
Надо полагать, дело в истории обеих этих стран. В Швеции
куда большее значение имели дворянство, военная аристократия: по
сравнению с гордым королевством Карлов и Густавов маленькая Дания была
мирной сельскохозяйственной страной. Тут не на чем было развернуться
пышным феодалам, с их понятиями о наследственной чести, родословной
гордости; не создалось здесь и привычки к громким фамилиям или чванливым
гербам. А там, в Швеции, для всего этого нашлось место. |