Человек похвастался: «А у меня есть знакомая, которую
зовут, представьте себе, Розой Львовной!» Недоуменное молчание служит
ему ответом. Впрочем, кто-нибудь, наверное, скажет: «Да? Ну и что же?»
Но почему, если он же заявит: «А вторую мою приятельницу
именуют Фиалкой Леопардовной (или Резедой Бегемотовной)», — все
закричат со смехом и досадой: «Ну да, рассказывайте! Этого не может
быть!»
Не странно ли: роза — цветок, резеда и фиалка — тоже.
Лев, леопард и бегемот — крупные дикие звери. Почему же названия первых
могут стать именами людей, а остальные — нет? А кстати, вы уверены, что
не могут? Вот фраза из одного широко известного художественного
произведения: «Жиров из страха перед Мамонтом спал в ванной».
Это вас не удивляет: в одном довоенном журнале был ведь
когда-то напечатан фантастический рассказ академика Обручева:
привезенный в Москву замерзший тысячелетия назад мамонт ожил и натворил
всяких дел; это, наверное, из того рассказа…
Вы думаете? А другая сценка:
«Яша у рояля грянул туш. Полетели шампанские пробки. Мамонт сел рядом с Дашей…»
Бред сумасшедшего? Ничего подобного; это выписка из
ничуть не фантастического романа А. Н. Толстого «Хождение по мукам».
Речь идет о днях гражданской войны. Все происходит в Москве, и автор
рисует действительно жившего на свете человека, лицо историческое,
известного актера, а затем члена партии анархистов, Мамонта Викторовича
Дальского.
Такой человек на самом деле существовал (его настоящая фамилия была Неелов), и если бы у него родилась дочка Виолетта
(«фиалка» по-французски), мы увидели бы живую Фиалку
Мамонтовну (У М. В. Дальского была дочь. Она, насколько известно, жива и
сейчас и зовется Ларисой Мамонтовной. Так как имя Лариса некоторыми
расшифровывается как «чайка» (см. стр. 256), то сочетание получается еще
более неожиданное.).
А чем хуже она, нежели Настурция Гиппопотамовна? (За
Гиппопотамовну, конечно, поручиться трудно, но Леопардовна, по списку
имен включенных в свое время в православные святцы, была вполне
возможна. Если не буквально, то, во всяком случае, теоретически. Мало
кому известно, что в святцах числилось имя «Пард», с пояснением: барс.
Как известно, барс и леопард — два животных «близко родственных», как
говорит А. Брем. Если бы вы носили имя Пард, вы справляли бы ваши
именины 28 декабря по новому стилю: то был день, посвященный святому,
близко родственному леопардам. Добавлю, пожалуй, что, таким образом,
среди старых имен были три, связанных с крупными хищниками из числа
«кошачьих»: Лев, Тигрий и Пард.)
В чем же дело тогда? Почему мы совершенно неодинаково реагируем на вполне однотипные сочетания слов?
Дело только в привычке и непривычке. Самое простое и
благозвучное имя нарицательное прозвучит для нас дико, если мы внезапно
превратим его в имя собственное. В нем еще будет живо чувствоваться
непогашенное, неумершее первоначальное предметное значение: Еж Петрович,
Верблюд Журавлев… Постепенно же (и, может быть, даже довольно скоро при
частом употреблении) это значение затушуется, померкнет, потом вовсе
исчезнет, и слово как бы потеряет для нас «всякий смысл», из «имени
существительного» станет «просто именем». Как раз поэтому слова чуждых
языков проще принимают на себя роль имен: за ними русский человек с
самого начала не чует никакого добавочного значения: откуда ему знать,
что Гамаль — по-турецки «верблюд», Ардальон для грека — «замарашка» или
Дэйзи в Англии — «маргаритка»?
Я могу перевести вам то или иное имя, могу, скажем,
объяснить, что турецкие слова «Назым Хикмет» означают: «Слагающий стихи»
и «Мудрость», и тогда вам будет уже не так легко воспринимать их просто
как имя и фамилию прославленного турецкого поэта. Но ведь пока я не
сделал этого, вы даже не подозревали, что это «тоже слова». |