«Родительский»? Может быть, — «родительный»? Про «родительский» мы что-то не слыхали…
А замечали ли вы, кстати, как хитро придуманы вообще названия наших падежей: хитро и неспроста.
«Именительный» падеж действительно служит для «именования» существ и предметов: «ракета», «слон», «тумба».
«Творительный» падеж очень часто используется, когда говорят о том орудии, которым что-то делают, творят: рубят топором, болтают языком, работают руками. Очень подходящее название, — недаром в других языках сходный падеж так и зовут: «инструментальный», «орудийный».
«Дательный». Но ведь он не зря отвечает на вопрос: кому?
Кому вручить, кому подарить, кому дать… Тоже название, приданное не без
основания.
А теперь подумайте и о родительном падеже. Ветка (чего?) сосны порождена сосною. Стихи (кого?) Пушкина — порождены Пушкиным. Сын своего отца тоже есть его порождение: родительный падеж тут как тут!
Вот почему, если мы хотим объяснить, что из двух
Костыльковых, Алексея и Владимира, один является сыном, а другой отцом,
мы и прибегаем прежде всего к родительному падежу. Мы могли бы, конечно,
сказать либо полно и подробно: этот Волька — сын Алексея, этот Гассан —
ибн Хоттаба; но можем выразиться и проще: это Волька Алексея
Костылькова; в скрытом виде уже и тут присутствует отчество, выраженное в подразумеваемом «сын».
Однако есть и другие, более совершенные способы; можно обойтись совсем без слов, обозначающих родство.
Вот я говорю: «Это Алексеев Волька». Занятное слово
«Алексеев»: полуприлагательное, полусуществительное какое-то. С одной
стороны, оно явно напоминает слово «Алексей», а с другой, — является
несомненным прилагательным в краткой форме.
Поразмыслите над этим. Если есть слово «дубов» (ну,
скажем, «дубов сук»), это значит, что рядом с ним обязательно имеется
его полная форма «дубовый». Можно сказать: «зашумел сыр-темен бор», но
ведь можно же выразиться и иначе: «зашумел сырой темный бор». Да, но
таких слов, как «алексеевый», «карповый», «спиридоновый» не существует?.
Верно. И тем не менее их возможность как бы чувствуется
за спиной всем известных «кратких форм». Мы ощущаем это так, как если бы
две строчки:
Ус кита — китовый ус — китовый ус
Волька Алексея — Алексеевый Волька — Алексеев Волька
были, так сказать, равноправными. Разумеется, никто
никогда не говорит «ивановая Маня» или «никифоровый Гриша», но эти
воображаемые слова все же как бы ведут где-то, за пределами языка, свое
нереальное, призрачное существование (В русском языке — призрачное. А
вот в некоторых диалектах белорусского — самое реальное. Читатель
Григорьев из Гродно сообщает, что кое-где в Белоруссии школьники
надписывают свои работы так: «Контрольная Лиды Панфилаунай», «Диктовка
Янка Иванавага».).
Что же до краткой формы, оканчивающейся на «-ов», «-ова»
(а также на «-ин», «-ина»), то она играет у нас важнейшую роль при
образовании фамилий, притом самых распространенных. Александров,
Григорьев, Мартынов. Но ведь это фамилии-отчества: «Александров» значит,
по сути дела, «сын Александра» и «Федоров» — «сын Федора». Мы знаем
больше: даже «Волков» может обозначать «сын человека, по имени Волк», мы
уже сталкивались с такими фамилиями. Да, да, это тоже отчества, только
не вполне обычные, «засекреченные»!
И, наконец, — третий способ называния сына именем отца.
Вместо того чтобы сложно рассказывать: этот Юра есть сын некоего Андрея,
мы можем применить самый обыкновенный «-вич». Мы скажем просто: он Юрий
Андреевич, — и дело будет сделано; мы добились своего, не употребив ни
слова «сын», ни слова «отец». Вот это-то и есть самое настоящее русское
отчество.
Однако если даже в нашем языке мы можем понятие «сын
своего отца» выражать столькими различными способами, то что же можно
ожидать, когда речь заходит о разных языках? Там таких приемов и
способов уйма. Очень часто мы имеем дело с иноязычными отчествами и даже
не подозреваем, что это они. Попробую показать вам это на примерах. |