Можно почти поручиться, что вы слыхали слово «макинтош».
Правда, теперь оно вышло из моды, но все-таки большинство помнит:
«макинтош» — это непромокаемый плащ. Гораздо меньшее число людей
осведомлено, почему плащу дано такое странное имя и откуда оно взялось.
Пожалуй, вы сочтете за насмешку, если я скажу вам, что
перед вами не имя, а скорее отчество. Отчество части одежды? Что за
странность? Тем не менее это так.
Загляните в любой хороший энциклопедический словарь; вы
наверняка найдете в нем такое примерно сообщение: «Мак-Интош, Чарльз,
шотландский изобретатель-химик. Прославился изобретением непромокаемой
ткани из двух слоев материи, соединенных каучуковым раствором. Плащи,
изготовленные из такой прорезиненной ткани, известны под названием макинтошей».
Это верно, но при чем же тут «отчество»? А вот при чем.
На соседних страницах энциклопедии вы найдете великое
множество фамилий, начинающихся, как и фамилия изобретателя плаща, со
слога или приставки — «Мак»: Мак-Гахан, Мак-Доуэлл, Мак-Доннэл,
Мак-Каллум, Мак-Карти, Мак-Кинлей, Мак-Клеллан, Мак-Клинток, Мак-Клюр,
Мак-Коннел, Мак-Кормик, Мак-Кой, Мак-Куллох, Мак-Леннан, и так далее,
без конца; история Шотландии полна всевозможными «Мак»-ами. В
большинстве своем фамилии эти кажутся нам совершенно непонятными; но вот
одна из них—Мак-Дональд — явно заключает в себе мужское имя «Дональд».
Можно сказать, что и большинство остальных построено так же: тому или
другому имени, обычно старошотландскому, предшествует своеобразная
частица «Мак». Что она означает? Не что иное, как «сын»:
Мак-Дональд — сын Дональда, и Мак-Интош — сын Интоша.
Иначе говоря, мы видим перед собою типичные наши «вичи», только, так
сказать, перемещенные: наш «-вич» следует за именем отца, а шотландский
«Мак» ему предшествует. Кроме того, наше отчество добавляется к имени, а шотландское, как мы видим теперь, заменяет собою фамилию.
Впрочем, ведь это бывает и у нас: мы часто говорим,
особенно про известных людей, про музыкантов, художников, писателей:
Александр Иванов, Аполлон Григорьев, Сергей Прокофьев… Встречаются и
такие сочетания: Феофан Прокопович, Дмитрий Григорович. Стоит
переставить: Вичпрокоп, Вичгригор, и главная разница между шотландским и
русским отчествами сотрется (Забавно, что Н. В. Гоголь, резонно не
учитывая значения этого шотландского «Мак», ввел в свои «Мертвые души»
гротескный образ человека с «двумя отчествами», некоего Макдональда
Карловича (гл. IX). «Показался какой-то Сысой Пафнутьевич и Макдональд
Карлович, о которых и не слышно было никогда», — пишет он, рассказывая о
шуме, который вызвало в «энской губернии» разоблачение Чичикова. Но
ведь «Макдональд» — это «Дональдович», так что этот, по выражению
Гоголя, «тюрюк и байбак» был, так сказать, «Дональдовичем Карловичем».).
Шотландия лежит на севере Англии; к юго-западу от Англии
расположена Ирландия, «Зеленый Эрин», населенная народом,
близкородственным шотландцам. Языки тех и других сходны. Но в Ирландии
место северного «Мак» занимает своя патронимическая (Слово «патроним»
означает «имя отца, отчество».) приставка «О».
Тамошнему Мак-Коннелу соответствует здешний О'Коннел.
О'Коннел, О'Брайен, О'Лири, О'Доннавэн — вот характерные ирландские
фамилии, и каждая из них в свою очередь является фамилией—отчеством:
О'Коннел — это «Коннелов», то есть опять-таки «сын Коннела».
Труднее всего указать на что-нибудь подобное у народов,
пользующихся романскими языками, возникшими из латинского языка. Но и
тут можно обнаружить какие-то остатки древней патронимии,—наименования
по отцу. Во Франции попадаются фамилии, в которых. перед личным именем
стоит частица «дю»: Дюклерк, Дюбеф, Дюруа. Эти фамилии следует понимать
как «сын Писаря» (Писарев), «сын Быка» (Быков), «сын Короля» (Королев). У
итальянцев такую же роль играет притяжательное словечко «дель».
Называя, например, художника Андреа дель Сарто, мы хоть и не произносим
слова «отец» или «сын», но обиняком указываем на возможную родственную
связь: «дель Сарто» значит «сын портного».
Совершенно понятно, что иностранец, слыша и произнося
подобные фамилии, чаще всего даже не подозревает, что он имеет тут дело с
«потаенными отчествами». Только языковед расскажет вам, что испанские
фамилии, оканчивающиеся на «-с», вроде «Родригес» или «Диас», весьма
возможно, произошли от древнего вестготского родительного падежа,
когда-то связанного с именами: «Родриге-с» значит «Родригин», сын
Родриго. С «Диасом» дело обстоит сложнее: фамилия эта обозначает: «сын
Диэго»; имя «Диэго» произошло от «Диаго», а само «Диаго» родилось из
сокращенного и сжавшегося «Сант-Яго», означающего «святой Яков». Диас
значит Яковлев.
Приехав в нынешнюю Грецию, вы, пожалуй, уже не встретите
там Атридов и Пелеидов. Зато вас окружат бесчисленные Басилиопулосы и
Георгиади; эти фамилии ничем не отличаются от наших «Васильевых»,
«Юрьевых», «Егоровых»; по существу, они означают каждая «сын такого-то».
Дальше к Востоку все становится более явным. У турок
постоянно встречаются полуимена, полуфамилии, в которых за самым
настоящим именем отца следует соединенное с ним слово «оглу» (у татар
«оглы»): «Ахмат-оглу», «Айваз-оглу»; это словечко—особая форма
принадлежности от слова «огул», означающего «парень», «сын».
Наименование «Керим Ахмат-оглу» можно перевести на русский язык так:
«Керим, сын Ахмета». Сами греки позаимствовали у соседей — турок — это
словцо: у них встречаются граждане, носящие фамилии Папаник-огло,
Костандж-огло. У иранцев тюркское «оглу» уступает место слову «заде»,
имеющему тот же смысл и значение. Недаром, поселяясь в России,
многочисленные Айваз-оглу и Гассан-заде легко превращались в Айвазовых и
Гасановых. И неудивительно, — ведь это было одно и то же.
Когда грузин хочет отметить, что такой-то является сыном
своего отца, он прибегает к частице «-швили»: «Зеделашвили»—«сын
Зеделая», «Каландаришвили»— сын Каландара. В таких же случаях армянин
пользуется частицей «-ян», «-яни». «Мкртичян» значит «сын Мкртича» —
«Никиты», иначе говоря, Никитич или Никитин. «Иоаннисиан» — то же, что
Иоаннович или Иванов. Очень любопытно, заинтересовавшись фамилиями этих
народов Советского Союза, наблюдать на них два прямо противоположных
явления. Бывает так, что армянские или грузинские (а также осетинские,
азербайджанские и другие) фамилии-отчества превращаются в русские на
«-ов», «-ев»:
Сараджоглу становится Сараджевым, Ованесьян начинает
звать себя Ованесовым и даже Аванесовым. Но сплошь и рядом происходит и
обратный процесс: русские слова втягиваются в армянские или тюркские
фамилии и начинают жить уже в сопровождении совсем нерусских суффиксов.
Так возникли, несомненно, такие фамилии-гибриды, как Лисициани, Медникян
и т. п.
Само собой разумеется, это может происходить по
одной-единственной причине: языки у разных народов разные, а способ
мышления один. Отчество везде остается отчеством, хотя понятие «сын
своего отца» выражается в разных частях мира самыми различными и
непохожими друг на друга словами.
Однако, как они ни отличаются одно от другого,
выражают-то они одно и то же. Именно поэтому их так легко бывает и
заменить одно другим. |