Мы видели: у нас на Руси мирские имена уступили место 
календарным, крестным. На Западе имел место обратный процесс: во многих 
странах там давно уже ребят называют без помощи церкви. Никому нет 
никакого дела, как я нареку своего сынишку; как говорит русская 
поговорка: «Хоть горшком назови, только в печку не ставь!» — Ну, как это
 — никакого дела? — спросите вы. — Не может же быть, чтобы сейчас, в XX 
веке, могли бы, как у нас в XV, наречь кого-нибудь Износком или Котом! 
Да и, кроме того: мы читаем западную литературу; все имена, которые нам 
попадаются, звучат нормально. Не преувеличение ли это? 
 Совсем не преувеличение. Во-первых, натыкаясь на 
западные имена, мы нередко воспринимаем их именно как «имена, и только»,
 не имея представления, что означают они как слова. Вы встречаете 
французское женское имя Бланш и даже не подозреваете, что оно значит 
«белянка». Вы читаете у англичанина Голсуорси про девушку, по имени 
Флёр, и не думаете о том, что слово Флёр (fleur) означает «цветок», да к
 тому же не по-английски, а по-французски. Между тем, в романе «Сага о 
Форсайтах» Голсуорси подробно рассказывает, как именно было дано девочке
 такое своеобразное имя. Крошечное существо лежит в колыбельке. 
Отец-англичанин с умилением в первый раз смотрит на него. Умилена и 
мать-француженка. 
 — Ma petite fleur! (маленький мой цветочек!) — сказала Аннет. 
 — Флёр?—повторил Сомс, — Флёр! Ну, мы так и назовем ее. 
 Разве это не похоже на негритянское Датини — «А я что 
говорила?» (см. стр. 27.) Очевидно, англичане так же свободно, как и 
негры, пользуются правом делать именем любое слово, и только от их вкуса
 зависит, что именно они выберут; выбрали же родители для одного из 
генералов американской армии времени мировой войны — мистера Брэдли — 
имя Омар, не то позаимствовав его из мусульманского именослова, не то 
вспомнив о большом морском ракообразном. Но, если вы хотите увидеть, к 
каким странностям это порой может привести, выслушайте вот какую 
историю. 
 В 1793 году в революционной Франции был основан «Клуб 
номофилов». Слово «номофил» в вольном переводе с греческого может быть 
передано как «имялюб». Номофилы считали, что в новом, преобразованном 
революцией, мире все должно быть новым, в том числе и имена. 
 Это было довольно естественно. Церковь в новорожденной 
республике утратила свои права, религия— тоже. Еще 20 сентября 
предыдущего, 1792 года у духовенства было отнято право записывать 
состоявшиеся браки, регистрировать рождающихся и умирающих. Вместе с 
этим было отменено и право церкви навязывать людям угодные ей имена 
(Было разрешено также менять старые имена на новые.). Стали появляться 
люди, которых называли какими заблагорассудится, и порою очень странными
 на наш взгляд, именами-словами. Точно так же было разрешено по первому 
заявлению менять надоевшую или неблагозвучную фамилию на любую другую. 
Началось бурное сочинительство имен и фамилий. Номофилы изощрялись в нем
 особенно ревностно. 
 Я не знаю, правда, принадлежал ли к этой организации 
кто-нибудь из членов провинциальной семьи, обитавшей в местечке Куломье,
 но это вполне вероятно: свою, оставшуюся нам неизвестной, 
дореволюционную фамилию семья эта заменила новой. Она звучала так: 
 Мильсэсанкатрвэнтрэз. По-французски это означает: тысяча
 семьсот девяносто три. У нас такая фамилия должна была бы выглядеть 
примерно так: «Тысячасемьсотдевяностотретские» или «Девяностотретьевы». 
Странно, конечно, но почему бы и нет? Наша довольно распространенная 
сейчас фамилия «Октябрьский» тоже показалась бы несколько неожиданной до
 1917 года. 
 Носители фамилии Мильсэсанкатрвэнтрэз могли бы 
преспокойно жить в провинциальной французской глуши, и никто о них не 
узнал бы. Однако много лет спустя произошло печальное событие, которое 
привлекло к ним общее внимание. 
 Дело в том, что в конце XIX века в семье 
Тысяча-семьсотдевяностотретских появилась очень принципиальная пара. 
Этим супругам показалось мало хронологической фамилии, они дали трем 
своим сыновьям еще и календарные имена. Одного назвали Маем (Мэ), 
второго Июнем (Жуэн), третьего Июлем (Жюийэ). Все шло очень хорошо, и 
братья «Месяцы Месяцовичи» тихо жили в Куломье. Но все имеет конец; в 
местной газете появилось объявление в траурной рамке. Оно значило 
примерно следующее: 
 Нельзя
 быть до того уж последовательным в своих вкусах: мало кто плакал, читая
 это извещение; большинство смеялось. Один американский журналист 
поместил его в своей занятной книжке, копилке курьезов, озаглавленной 
«Хочешь — веришь, хочешь — нет». Оттуда я и почерпнул рассказ об этом.   |