Мы видели: у нас на Руси мирские имена уступили место
календарным, крестным. На Западе имел место обратный процесс: во многих
странах там давно уже ребят называют без помощи церкви. Никому нет
никакого дела, как я нареку своего сынишку; как говорит русская
поговорка: «Хоть горшком назови, только в печку не ставь!» — Ну, как это
— никакого дела? — спросите вы. — Не может же быть, чтобы сейчас, в XX
веке, могли бы, как у нас в XV, наречь кого-нибудь Износком или Котом!
Да и, кроме того: мы читаем западную литературу; все имена, которые нам
попадаются, звучат нормально. Не преувеличение ли это?
Совсем не преувеличение. Во-первых, натыкаясь на
западные имена, мы нередко воспринимаем их именно как «имена, и только»,
не имея представления, что означают они как слова. Вы встречаете
французское женское имя Бланш и даже не подозреваете, что оно значит
«белянка». Вы читаете у англичанина Голсуорси про девушку, по имени
Флёр, и не думаете о том, что слово Флёр (fleur) означает «цветок», да к
тому же не по-английски, а по-французски. Между тем, в романе «Сага о
Форсайтах» Голсуорси подробно рассказывает, как именно было дано девочке
такое своеобразное имя. Крошечное существо лежит в колыбельке.
Отец-англичанин с умилением в первый раз смотрит на него. Умилена и
мать-француженка.
— Ma petite fleur! (маленький мой цветочек!) — сказала Аннет.
— Флёр?—повторил Сомс, — Флёр! Ну, мы так и назовем ее.
Разве это не похоже на негритянское Датини — «А я что
говорила?» (см. стр. 27.) Очевидно, англичане так же свободно, как и
негры, пользуются правом делать именем любое слово, и только от их вкуса
зависит, что именно они выберут; выбрали же родители для одного из
генералов американской армии времени мировой войны — мистера Брэдли —
имя Омар, не то позаимствовав его из мусульманского именослова, не то
вспомнив о большом морском ракообразном. Но, если вы хотите увидеть, к
каким странностям это порой может привести, выслушайте вот какую
историю.
В 1793 году в революционной Франции был основан «Клуб
номофилов». Слово «номофил» в вольном переводе с греческого может быть
передано как «имялюб». Номофилы считали, что в новом, преобразованном
революцией, мире все должно быть новым, в том числе и имена.
Это было довольно естественно. Церковь в новорожденной
республике утратила свои права, религия— тоже. Еще 20 сентября
предыдущего, 1792 года у духовенства было отнято право записывать
состоявшиеся браки, регистрировать рождающихся и умирающих. Вместе с
этим было отменено и право церкви навязывать людям угодные ей имена
(Было разрешено также менять старые имена на новые.). Стали появляться
люди, которых называли какими заблагорассудится, и порою очень странными
на наш взгляд, именами-словами. Точно так же было разрешено по первому
заявлению менять надоевшую или неблагозвучную фамилию на любую другую.
Началось бурное сочинительство имен и фамилий. Номофилы изощрялись в нем
особенно ревностно.
Я не знаю, правда, принадлежал ли к этой организации
кто-нибудь из членов провинциальной семьи, обитавшей в местечке Куломье,
но это вполне вероятно: свою, оставшуюся нам неизвестной,
дореволюционную фамилию семья эта заменила новой. Она звучала так:
Мильсэсанкатрвэнтрэз. По-французски это означает: тысяча
семьсот девяносто три. У нас такая фамилия должна была бы выглядеть
примерно так: «Тысячасемьсотдевяностотретские» или «Девяностотретьевы».
Странно, конечно, но почему бы и нет? Наша довольно распространенная
сейчас фамилия «Октябрьский» тоже показалась бы несколько неожиданной до
1917 года.
Носители фамилии Мильсэсанкатрвэнтрэз могли бы
преспокойно жить в провинциальной французской глуши, и никто о них не
узнал бы. Однако много лет спустя произошло печальное событие, которое
привлекло к ним общее внимание.
Дело в том, что в конце XIX века в семье
Тысяча-семьсотдевяностотретских появилась очень принципиальная пара.
Этим супругам показалось мало хронологической фамилии, они дали трем
своим сыновьям еще и календарные имена. Одного назвали Маем (Мэ),
второго Июнем (Жуэн), третьего Июлем (Жюийэ). Все шло очень хорошо, и
братья «Месяцы Месяцовичи» тихо жили в Куломье. Но все имеет конец; в
местной газете появилось объявление в траурной рамке. Оно значило
примерно следующее:
Нельзя
быть до того уж последовательным в своих вкусах: мало кто плакал, читая
это извещение; большинство смеялось. Один американский журналист
поместил его в своей занятной книжке, копилке курьезов, озаглавленной
«Хочешь — веришь, хочешь — нет». Оттуда я и почерпнул рассказ об этом. |