Странноватое равенство: как может «Ваня» означать
«Федю»? Прежде, однако, чем возмущаться, разберемся в происхождении этих
трех имен, прибавив к ним еще и Богдана.
Слово «Федор» раньше писали: «Феодор» Тогда оно в
точности походило на западноевропейское Теодор. Это естественно: оба
взяты из греческого языка, а у греков их буква Θ в разные времена
читалась по-разному, в древности как «тх», позднее как «ф». Мы, через
Византию, взяли ее в звучании «ф», западные народы стали изображать ее
на латинский лад, как «th».
Поэтому наше Феодор и заграничное Theodor — просто два
различных произношения одного греческого слова-имени; присмотревшись,
можно понять, что оно состоит из двух частей: «Тео+ +дор».
Что может значить «Тео»? Это легко уразуметь, если
сравнить с ним такие слова, как «тео+логия» (наука о боге), «тео+кратия»
(божье правление), «а-теизм» (безбожие). «Теос» (или «феос»)
по-гречески — бог. А Теодор (Феодор) —это «дар бога». Точно так же все
имена, содержащие в себе эти слоги «тео» или «фео», связаны с понятием
бога, божества. Их у нас очень много: Тимо-фей (Тимотеос)
(богобоязненный), Фео-фил (боголюб), Фео-досий (богом данный) и т. д.
(См. перечень имен в конце книги (стр. 242 и дальше).).
Значит, Феодор — «божий дар» по-гречески. А вот «Иван» (точнее Йоханаан) — тот же «божий дар», но уже по-древнееврейски.
По правде говоря, это требует разъяснения. В
древнееврейском языке нет слова «Иван». Но имя это, которое у всех
европейских народов звучит сейчас по-разному (у немцев — Иоганн, у
французов — Жан, у англичан — Джон, у грузин — Иванэ, у финнов и
эстонцев — Юхан, у поляков — Ян), когда-то в Древней Иудее произносилось
как Йэхоханан, или Йоханаан. И означало это слово «божья благодать»,
«божий дар», то есть — Федор.
Да, но имя Матвей по-еврейски опять-таки значит
«дарованный господом», а что до русского Бог-дан, так здесь и говорить
долго не приходится: каждому ясно, что это имя означает. Вот вам и еще
один Фео-дор.
Выходит, странное равенство, поставленное мною в виде
заголовка на предыдущей странице, — отнюдь не бессмыслица. Я мог бы
только сильно расширить его, пополнив именами, взятыми из других языков.
Мы уже встретились с персидским Богданом; он выглядел как Хоздазат.
Свой особый Богдан (кроме Теодора) есть и у французов; там он выглядит
как Дьедоннэ (по-французски «дьё»— бог, а глагольное причастие «доннэ»
значит данный). Богданы есть всюду, где в выбор имен для новорожденных
вмешивалась церковь, религия, — а это имело место у многих народов мира.
Что же мы узнали в конце концов?
Большинство самых обычных наших имен на поверку
оказываются нерусскими. Среди них множество древнегреческих и
древнееврейских. Есть взятые от других народов Востока. Немало и
латинских, древнеримских имен; Валентина, например, значит «здоровая»
(точнее «дочь здоровяка»), Акулина (по-церковному Акилина) — «орлица»,
Виктор — «победитель». (Правда, за долгие и долгие столетия постоянного
их употребления эти привозные, заграничные имена примелькались нашему
слуху, стали привычными. К тому же большинство из них сильно обрусело,
изменилось по форме в нашем Феде трудно узнать греческого Теодора, между
русским Ваней, французским Жанно, английским Джонни не каждый найдет
сходство, хотя все они произошли от одного имени — Иоанн.
Но ведь это не меняет дела. Имя Вера является и по
происхождению и по возможному значению словом русским. Имя же Миша либо
вовсе не имеет значения, либо связано со смыслом, который слово Михаил
(см. стр. 260) имело некогда совсем в другом языке.).
В чем же дело? Как мог возникнуть обычай называть детей
не своими именами, а чужими, непонятными, некрасивыми, да еще взятыми из
мертвых, давно замолкших языков? Что, эта странность существует везде
или привилась только у нас, в России, и в чем ее смысл? |