Лингвистическая типология изучает
сходства и различия языков, независимые от происхождения языков и их
влияния друг на друга. Исследования сходств и различий в строении
отдельных уровней разных языков позволили построить разноплановые
типологические классификации: существует морфологическая типология
языков, синтаксическая, типология фонологических систем и звуковых
цепей, лексическая типология (о типологии языков см. подробно:
Реформатский 1967, 450–464; см. также с. 179–183). Типология
литературных языков является частью функциональной
(социолингвистической) типологии языков.
Различия между отдельными литературными языками могут заключаться в ряде особенностей их функционирования.
Различия в социальных функциях.
Для каждого литературного языка существен состав его функций и сфер использования — этим определяется их разное
место в жизни общества. Есть литературные языки с максимально
разнообразным составом функций и сфер применения: от обиходно-бытового
устного общения до межнационального и межгосударственного общения,
например русский, английский, испанский, французский, немецкий. Известны
литературные языки, которые используются преимущественно в письменной
форме и в официальном устном общении (например, литературный арабский);
устный обиходно-бытовой разговор на таком языке невозможен, а та речь,
которой пользуются все говорящие в повседневном неофициальном общении,
не считается правильной. Это так называемые диглоссные языковые ситуации (см. с. 75–76, 108–110).
Есть литературные языки, которые исключаются именно из наиболее
официальных сфер общения. Например, в Люксембурге литературный
люксембургский язык используется в повседневном общении, в средней
школе, массовой коммуникации, в художественной литературе, однако
официальным языком органов власти признан французский язык, а в церкви
(и в богослужении, и в проповеди) первое место отведено немецкому языку
(Проблемы ареальных контактов 1978, 53–62).
Барьеры норм, открытые границы и переходные зоны (о разных дистанциях между литературной и нелитературной речью).
Рационально-историческое своеобразие литературного
языка существенно зависит от характера взаимоотношений между
литературным языком и нелитературными формами существования языка
(территориальные и социальные диалекты, просторечие, сленг). Есть
литературные языки, отделенные от нелитературной речи малопроницаемым
барьером, и, напротив, языки, где граница между литературной и
нелитературной речью подвижна и постоянно нарушается.
Так, в русском языке литературная речь в целом
довольно терпима к просторечным, вообще стилистически сниженным
вкраплениям. Поэтому в речи комментатора, международного обозревателя,
спортивного журналиста, публичной речи гориста вполне обычны
просторечные краски. Вот, например, типичные фрагменты из речи судебного
обвинителя: Желая получить еще более прочные гарантии, набивая себе цену,
Пеньковский настойчиво требовал от разведчиков организовать ему встречу
с высокопоставленным английским представителем; как мог … докатиться до тягчайших преступлений; не гнушался всякими безделушками и барахлом, полученным от своих "дорогих друзей"; расплачивались за ротозейство и болтливость (Судебные речи советских обвинителей. М., 1965. С. 238, 245, 246, 247).
С другой стороны, и в разговорной русской речи
могут использоваться, причем без особых экспрессивных целей, языковые
средства книжных стилей — канцеляризмы, специальная терминология. В
порядке иллюстрации можно привести фрагменты обиходных разговоров,
записанных на магнитофон в ходе исследования русской разговорной речи:
1. [Воскресное утро в семье. Разговор мужа и жены]. Б. Алк! Ты с носом что-нибудь сделай! [У А. насморк]. А. Сейчас!.. Б. Помажь | тепло оденься | накапать надо || Принимай какие-то меры || Носки надень теплые. 2. [16-летняя школьница. Речь идет о занятиях в театральной студии]. Ну когда я была в пионерском возрасте я занималась во Дворце пионеров в студии | |… Через год… М… Ну я не знаю || Вообще я немножко боюсь даже иметь только профессию актрисы… | | Потому что | ну это такое проходящее дело мало ли что такое случилось с голосом еще и ни… ты собственно говоря остался без куска хлеба || [Со смехом]. Поэтому они тоже стараются даже сейчас стараются приобрести какую-нибудь профессию… (Русская разговорная речь: Тексты. М., 1978. С. 244, 215–216).
Иная картина наблюдается в таких языках, как
французский или чешский. Здесь литературная речь и просторечие
значительно удалены друг от друга, и это расстояние преодолевается с
трудом.
В "молодых", или "новых", литературных языках
(белорусском, украинском, словенском), напротив, языковая дистанция
между обиходной разговорной речью на литературном языке и диалектной
речью, географически близкой к литературному языку, почти не заметна.
Легкая диалектная окраска такой речи не воспринимается как
"неправильность"; скорее, это подчеркнутый "местный колорит" и языковая
"органичность", вполне приемлемые в литературнообиходной
(некодифицированной) речи.
Различия между разными языками в степени
стилистического контраста между литературной кодифицированной и
разговорной речью приходится учитывать при переводах. Так, вполне
терпимый в русской публичной речи фразеологизм набивать себе цену
(пример см. выше) при переводе на чешский требует стилистически более
нейтрального соответствия — чтобы не нарушить степень стилистического
контраста, допустимого в чешской литературной речи.
О разном внимании к нюансам и оттенками.
Различия между отдельными литературными языками
могут заключаться в глубине и определенности смысловой дифференциации
вариантных и синонимических средств языка. Для таких языков, как
французский, английский, русский, безразличное употребление вариантов в
целом не характерно. В других языках, например в белорусском,
словенском, сербском, распространено функционально незначимое
варьирование, т. е. во многих случаях выбор варианта из ряда
параллельных или синонимических средств не связан с ощутимыми
семантическими и/или стилистическими различиями.
Например, в русском языке выбор краткой или полной
формы прилагательного в позиции сказуемого обычно функционально значим.
Краткие формы чаще обозначают признак, ограниченный во времени или в
каком-либо ином отношении, полные же формы — признак абсолютный,
постоянный (ср.: девочка больна — девочка больная, пальто коротко — пальто короткое).
Иногда краткие формы в сравнении с полными ощущаются как более книжные,
с этим связана их отвлеченность, строгость, иногда категоричность.
А.М. Пешковский, сопоставляя полные и краткие формы прилагательных (речь
идет о синтаксически сходных репликах в "Трех сестрах" Чехова: "Ты,
Машка, злая", "Ты, Маша, глупая", "О, глупая ты, Оля"), замечает: "Все
три реплики отнюдь не враждебны. Это — по-родственному, по-дружески. Но
сказать ты зла, ты глупа есть уже оскорбление… Ты зла —
это голое констатирование факта, к которому не идет дружеский тон и
небрежно-разговорный стиль" (Пешковский 1956, 226). В отличие от
русского языка, в белорусском языке полные и краткие прилагательные
употребляются без каких-либо заметных смысловых и стилистических
различий (при том что полные формы употребляются чаще).
В белорусском языке обычно меньше также степень
дифференцированности слов в синонимическом ряду. Например, по данным
"Тлумачальнага слоўніка беларускай мовы" в 6-ти книгах (Минск,
1977–1984) и "Слоўніка сінонімаў i блiзказначных слоў" М.К. Клышко
(Минск, 1976), между синонимами дрэнны, кепскі, благі нет ощутимых различий ни в семантике, ни в стилистической окрашенности. В аналогичном синонимическом ряду в русском языке — плохой, дурной, скверный, худой — слова дифференцированы в большей степени: дурной употребляется преимущественно в литературно-книжной речи; худой в современном литературном языке употребляется лишь в отдельных выражениях (не говоря худого слова, быть на худом счету), в пословицах и поговорках, а в других случаях слово имеет просторечный характер; скверный
имеет усилительное значение и т. д. (по данным "Словаря синонимов
русского языка" в 2-х томах, под ред. А.П. Евгеньевой. Л., 1970–1971).
Следует подчеркнуть, что различия языков в степени
дифференцированности параллельных и синонимических средств нельзя
объяснить субъективными факторами, т. е. различиями в степени и
характере кодифицированное™ языковой нормы. Дело здесь не в разной
подробности или зоркости словарей и грамматик, а именно в объективной
картине — в том, что в "мйлодом" литературном языке функциональное
размежевание параллельных средств могло еще не сложиться. |