Когда латынь утрачивала свое значение
учено-литературного языка Европы и набирали силу новые (народные) языки,
в Италии и Франции возникли специальные ученые сообщества, призванные
"устроить" надлежащим образом народный язык и поощрять словесность на
народном языке. Этими органами языковой политики были первые европейские
академии, которые именно для филологических целей и создавались.
Старейшую в Европе Итальянскую академию (основана в XVI в.) называли "Академией отрубей" (Accademia delta Crusca).
Смысл названия в том, что Академия "просеивала язык", как просеивают
муку, отделяя отруби. Сходные задачи нормализации языка стояли перед
Французской академией: "создать словарь языка" и "начертать его
грамматику" (цит. по работе: Будагов 1974, 49–50). Аналогична языковая
программа Российской академии. В ее первом уставе, написанном княгиней Е. Р.
Дашковой (1783), говорилось: "…Российская Академия долженствует иметь
предметом своим вычищение и обогащение российского языка, общее
установление употребления слов оного, свойственное оному витийство и
стихотворение. К достижению сего предмета должно сочинить прежде всего
российскую грамматику, российский словарь, риторику и правила
стихотворения" (цит. по кн.: Сухомлинов М.И. История Российской
Академии. СПб., 1874. С. 360).
В языковых программах академий многое было наивно и
утопично — например, вера в то, что языковые нормы можно определить "раз
и навсегда" и что все будет именно так, как решит академия. Тем не
менее филологические труды первых академий многое определили в характере
нормативно-стилистических систем народных литературных языков. При этом
спустя столетия плоды "просеивания", "защиты" или "устроения" языка
нередко оказывались в чем-то неожиданными, непредвиденными.
Л.А. Булаховский так писал об отрицательных
последствиях давней и чрезмерно строгой нормализации итальянского
литературного языка: "Канонизация языка классиков XIII–XIV вв. (Данте,
Петрарки, Боккаччо), сознательное запрещение, большей частью
действительно осуществленное, выходить за границы грамматики и даже
лексики великих флорентийских мастеров (…) или идеализация в качестве
источников пополнения литературного языка чужих слов только
определенного происхождения (галлицизмов и испанизмов) — все это в свое
время сыграло негативную роль, сузив круг возможностей развития
итальянского литературного языка, осудив его на большой отрыв от
разговорного языка, приведя… к холодной аристократической ограниченности
ею стилей" (Булаховский [1941, 1946] 1975, 375).
Подобные расхождения между планами разумного "устройства" языка и фактическими результатами нормирования вполне обычны.
Например, в истории чешского языка такими
непредвиденными последствиями оказались искусственно реставрированная
архаичность возрожденного литературного языка, его обособленность от
обиходно-разговорной речи; в истории сербскохорватского литературного
языка — некоторая суженность его стилистических возможностей (см. с. 45–47);
в истории норвежского языка — раскол и хаос в языке, где необдуманное
реформирование привело к конкуренции шести вариантов нормы, два из
которых официально признаны литературными норвежскими языками.
Вот как описывает тупик в нормализации норвежскою
языка М.И. Стеблин-Каменский: "Приходилось обучать в школе двум
"норвежским языкам"; переводить учебники, словари, официальные документы
и т. д. на второй "норвежский язык"; переводить классическую норвежскую
литературу с одного "норвежского языка" на другой, тем самым превращая
национальную литературу в переводную; пытаться упорядочить орфографию,
фактически приводя ее не к национальному единству, а к все большему
хаосу; стремиться преодолеть национальный языковой раскол, в то же время
фактически его усугубляя; все время искать выхода из создавшегося
трагического положения и бесконечно обсуждать его устно и в печати, в
частном порядке и в государственных комиссиях, тратя на споры, в
сущности, совершенно бесплодные, ту энергию, которая могла бы бьпь
затрачена на создание национальных культурных ценностей"
(Стеблин-Каменский 1974, 94).
Периоды наибольшей активности общества по отношению к
языку обычно совпадают с периодами своеобразного распутья в истории
языковой нормы. Прежняя норма уже не отвечает новым тенденциям в
употреблении языка, однако и новая норма еще не сложилась, и дальнейшее
языковое развитие может пойти по одному из нескольких направлений. В
истории русского литературного языка одно из таких распутий — это конец
XVIII — начало XIX в.: борьба двух направлений (шишковистов и
карамзинистов) — и третий, пушкинский, синтезирующий путь (см. с. 44–45).
В истории сербскохорватского литературного языка — это первые
десятилетия XIX в., когда его развитие могло пойти и по
книжно-литературному пути Обрадовича и Негоша, и По фольклористическому
пути Караджича (см. с. 45–47). В истории
немецкого языка одно из таких распутий — это XVIII в.: конкуренция
верхнесаксонских (майсенских) и прусских (позже берлинских) норм в
процессе сложения национального литературного языка.
Вслед за критическими, поворотными моментами
наступает период упрочения победившей модели нормализации. Борьба
конкурировавших литературно-языковых школ и направлений затихает.
Сознательное воздействие общества на язык принимает более спокойный и
частный характер: это, скорее, работа по внедрению принятых норм в
языковую практику говорящих, т. е. борьба за культуру речи. Возможности
общества здесь достаточно велики. Это, во-первых, ряд государственных
учреждений, которые в состоянии прямо воздействовать на языковую
практику говорящих, — прежде всего школа и затем средства массовой
коммуникации, издательства, киностудии, театры и т. п. Ключевые фигуры
такого практического воздействия на язык т учитель, и. редактор.
Владение литературным языком является частью их профессиональной
подготовки. Их речь, те тексты, которые они строят или санкционируют,
служат речевыми нормативами для говорящих. Исправляя и порицая
отступающих от нормы, т. е. в сущности вмешиваясь в стихийную языковую практику говорящих, учитель и редактор защищают нормы литературного языка.
Во-вторых, воздействие общества на языковую практику
может носить опосредованный характер: компетентные органы (например,
такие, как Академия Российская под президентством Е.Р. Дашковой, или
школьное министерство, или исследовательский институт родного языка и
т. п.) проводят кодификацию языковых норм: составляют нормативные
словари, грамматики, всевозможные справочники и руководства, а также
создают 1 консультативные службы по вопросам, языка и культуры речи. Это
своего рода "законодательные органы" языковой политики, в то время как
школа, печать, массовая коммуникация — это ее, так сказать,
исполнительные и местные органы.
Любые нормы, в том числе и языковые, по своей сути
консервативны: они узаконивают сложившееся и признают этот порядок
обязательным в будущем. Вместе с тем любые нормы не могут не меняться:
неподвижные, окаменевшие нормы безнадежно отстали бы и оторвались от той
меняющейся жизни, которую они призваны регламентировать. В современной
теории культуры речи, восходящей к классическим работам Г.О. Винокура,
Л.В. Щербы, языковедам Пражского лингвистического кружка, признано, что
детальная и жесткая кодификация норм литературного языка и невозможна и
нежелательна. Чрезмерный консерватизм нормы приводил бы ко все большему
разрыву между литературным языком, прежде всего его письменными стилями,
и живой разговорной речью. Это, с одной стороны, сковало юн развитие
письменной речи, а с другой — было, бы равносильно признанию, что все,
что происходит в разговорной речи, — это беззаконие и хаос. В противовес
ригористическим требованиям "исторической чистоты" языка в Пражском
лингвистическом кружке был выдвинут принцип "гибкой
стабильности" литературной нормы. Гибкая кодификация предполагает,
во-первых, замену однозначных и жестких оценок речи (по принципу
"правильно" — "неправильно") более тонкими, с учетом функциональной
целесообразности тех или иных языковых средств в разных условиях
общения. Во-вторых, гибкая, жизнеспособная кодификация, внимательна не
только к языку классиков, но и к живому современному языку, к тому
новому, что возникает в нем сегодня. Это означает, что разумная
кодификация не претендует на свою окончательность. (О развитии идей
Пражской школы применительно к регулятивным аспектам культуры речи см.:
Новое в зарубежной лингвистике 1988.) |