А.А. Реформатский называл термин слугой двух господ —
терминологии и общей, неспециальной лексики (Реформатский 1961). В
качестве члена системы специальных обозначений термин управляем: термины
придумываются в лабораториях и кабинетах, их упорядочивают в
терминологических комиссиях, пропагандируют в "рекомендательных списках"
и т. д. Однако в той мере, в какой термины остаются "просто" словами,
они сопротивляются регламентации. Они сохраняют и/или развивают
многозначность, при этом чем употребительнее термин, тем он более
многозначен. Традиционная лексика профессионального просторечия не
спешит уступать место рекомендованным нововведениям. И все же термины, в
сравнении с обычной лексикой, в большей мере доступны сознательному
регулированию.
В СССР этим занимались Комитет научно-технической
терминологии (КНТТ) АН СССР и Госстандарт. КНТТ, помимо сводов терминов
по разным отраслям науки и техники, издал ряд точных инструктивных
пособий, написанных неязыковедами: Руководство по разработке и
упорядочению научно-технической терминологии / Под ред.
А.М. Терпигорева. М., 1952; Лотте Д. С. Основы построения
научно-технической терминологии. М., 1961; Как работать над
терминологией: Основы и методы. М., 1968.
Сотрудники Института русского языка АН СССР были
постоянными рецензентами всех отраслевых ГОСТов, содержавших
систематизированные списки терминов. На основе изучения функционирования
терминологии в современном обществе в Институте вырабатывались
рекомендации, позволявшие рационально и реалистически оценивать проекты
терминологических систем, создавать терминологические словари,
кодифицировать терминологии, находя разумные компромиссы между
профессиональным узусом и общеязыковыми нормами, между традиционными
профессионализмами и новыми терминами. О направлениях этой работы, о
лингвистических и социолингвистических аспектах терминологического
строительства см.: Культура речи 1982; Научно-техническая революция
1977.
Количество терминов в современных языках огромно,
это миллионы слов и словосочетаний. Однако эти миллионы распределены
между тысячами отраслей знаний и техники и составляют периферию словаря,
удаленную от ядра общенародной лексики. В отличие от орфографических
реформ, затрагивающих каждого пишущего, нововведения в терминологии
касаются только специальных и обособленных подъязыков профессионалов.
Эти подъязыки всегда были устроены более рационалистически, чем общий
язык. Поэтому здесь легче договориться и легче следовать рекомендациям
терминологических комиссий.
Поскольку наука в значительной степени
интернациональна, в сфере терминологии и специальных систем обозначений
возможны международные договоренности, в особенности о точном содержании
и "месте в системе" тех или иных обозначений. Примером такой
международной координации может быть 2-томный Словарь славянской
лингвистической терминологии, подготовленный Терминологической комиссией
при Международном комитете славистов (издан в Праге, 1977 г.). Словарь
содержит систематизированные (по разделам лингвистики) списки 2266
терминов на И славянских и 3 западноевропейских языках. В негуманитарных
областях знаний возможности международной стандартизации терминологии
еще больше.
Таким образом, в целом терминология — это та область
языковых явлений, где результаты сознательного воздействия общества на
язык наиболее ощутимы и перспективны. |