Наиболее ранние факты "вмешательства" человека в
язык касаются письменности. В Китае в VIII в. до н. э. была проведена
первая реформа иероглифики с целью выработки стандартных знаков, не
имеющих разнописаний и "разнопониманий". По-видимому, графика и
орфография — это та область в языке, которая более всего доступна
рационализации, однако и здесь реформы не так легки.
Общеизвестен консерватизм английской орфографии. После замены рунического письма латинским (с началом
христианизации) английская орфография перестраивалась только однажды, в
связи с норманнским влиянием, и обоснованно считается очень трудной. Не
раз предлагалось ее реформировать, чтобы сблизить письмо и звучащую
речь. Однако эти проекты, в разной степени радикальные, не были приняты.
Дело в том, что любая реформа сложившихся норм всегда создает известные
социальные и психологические трудности. Реформировать же письменность —
трудно вдвойне.
Пушкин не случайно назвал орфографию "геральдикой
языка". В сознании людей письмо противостоит "текучей" устной речи, это
воплощенная стабильность, самый заметный и надежный представитель
письменной культуры народа. В письме народ видит корни своей культуры.
Нередко письмо (алфавит) оказывается устойчивее языка. Например,
существуют тексты на белорусском и польском языках, писанные арабским
письмом: это исламские книги татар, живших в Великом княжестве
Литовском; арабское письмо они сохраняли дольше, чем язык. Именно письмо
чаще всего отождествляется популярным сознанием с языком (и ошибки в
орфографии — с незнанием языка).
В силу архаических традиций школьного образования
люди склонны считать, что орфографические нормы — самые главные в языке.
Это объясняется также тем, что орфографические нормы, в сравнении с
нормами других уровней языка — орфоэпией, морфологическими и
синтаксическими нормами, нормами словоупотребления, самые определенные и
простые. Их легче всего описать правилами, кодифицировать в
орфографическом словаре и требовать их соблюдения (т. е. исправлять
орфографические ошибки). Пройдя в детстве жесткий орфографический
тренинг, люди настроены по отношению к орфографии очень консервативно и
не склонны здесь что-либо менять. Поэтому так трудно провести даже
скромные подновления орфографии.
Если между орфографической нормой и потребностями
практики возник конфликт, то, чем дольше эта орфография сохраняется в
неприкосновенности, тем острее становится конфликт и тем труднее ОЙ
разрешим. История реформ письма показывает преимущества своевременных и
потому не слишком резких изменений сложившихся норм. Однако в любом
случае нужна большая психологическая готовность общества к новому. Не
случайно реформы письма обычно становились возможны в русле более
широких социальных преобразований. Таковы Петровская реформа русской
графики 1708–1710 гг. и графико-орфографическая реформа 1918 г.
Характерно, что, хотя новая демократическая орфография была подготовлена
еще в 1912 г., ввели ее только после революции, декретом наркома
просвещения А.В. Луначарского.
Особой остротой отличается проблема реформирования письма в странах Дальнего Востока, использующих китайскую иероглифику.
Это связано со спецификой иероглифического письма в
сравнении с алфавитным (буквенно-звуковым) письмом. Для алфавитной
письменности характерны, с одной стороны, взаимная зависимость букв и
звуков, а с другой, — асемантичность букв: они не имеют собственного
значения. В отличие от букв, иероглифы — это двусторонние единицы (т. е.
обладающие и формой и значением), при этом форма (начертание) иероглифа
не зависима от звучания, она передает не звучание, а значение. С этим
связаны следующие фундаментальные особенности иероглифической
письменности: 1) ее нечувствительность к изменениям в звуковой
организации языка; 2) высокая содержательная значимость иероглифической
письменности: в этом отношении иероглифика сопоставима не с алфавитом, а
со словарем; 3) исключительная трудность овладения иероглифическим
письмом (вследствие многочисленности и сложности знаков).
Непрерывность иероглифической традиции древнего и
средневекового Китая привела к уникальной консервативности китайского
письма. Человек, преодолевший курс китайского традиционного образования,
читает тексты тысячелетней давности так же легко, как сегодняшнюю
газету. Он получает возможность и писать точно так же, как писали за
многие столетия до него (см.: Софронов 1979, 161–162). Однако такое
образование элитарно. Трудность иероглифики обрекала 90 % населения на
неграмотность. Опыт показывает, что без отказа от иероглифической
письменности демократизация образования и культуры невозможна. Китайская
иероглифика была заменена буквеннозвуковым письмом во Вьетнаме (1918), в
Корее (1947 г., в Южной Корее — в 1973 г.), частично — в Японии .
Вместе с тем отказ от иероглифической письменности
означает отказ от богатейшей культуры, созданной за четыре тысячелетия
китайской традиции. Поэтому так мучительна проблема письма в Китае, где
традиционная культура имеет наиболее глубокие корни. Китайская
иероглифика сегодня — это "и ценное наследие, и тяжкое бремя". И все же и
в Китае "переход к алфавитному письму является делом отдаленного, но
реального будущего". В возможностях общества —
найти наименее болезненное, компромиссное решение конфликта, позволяющее
сохранить наиболее ценное из культурного наследия прошлого. Языковой
опыт Японии содержит одно из таких решений.
В Японии движение за демократическое письмо
началось еще в 80-е гг. XIX в., но серьезные сдвига стали возможны
только после второй мировой войны. В 1946 г. старописьменный язык был
отменен в официальной переписке. Тогда же был введен иероглифический минимум
для печати и других средств массовой коммуникации — всего 1850
иероглифов. Было также сокращено количество чтений и унифицированы
написания иероглифов, включенных в минимум. Позже были разработаны
правила орфографии для японской вспомогательной азбуки (кАна) и для
латиницы, а также правила смешанной записи слов — иероглифическим и
азбучно-звуковым письмом. При Министерстве просвещения был создан
специальный орган языковой политики — Комиссия по проблемам родного
языка. В задачи Комиссии входит частичный пересмотр иероглифического
минимума, разбор споров о заимствованиях, казусы орфографии и орфоэпии и
другие вопросы языка и культуры речи.
Разумная, энергичная и эффективная языковая
политика в Японии серьезно переменила общественно-языковую практику в
стране. Была преодолена типичная для феодальных культур обособленность
элитарного книжно-письменного языка от повседневного языка народа.
Возник "общий язык" современной Японии — язык массовой
коммуникации и повседневного социального и культурного общения (Языковая
политика 1977, 235–248).
|