В ситуациях близкородственного двуязычия индивид
сравнительно быстро и легко, "естественно", усваивает неродной язык в
довольно полном объеме. В таких условиях люди, говорящие на разных
языках, понимают друг друга без переводчика, а значительные группы
говорящих владеют вторым языком активно.
Двуязычное общение, в том числе публичное, можно
постоянно наблюдать в Беларуси. На заседаниях Верховного Совета, идущих
на двух языках, кажется, только однажды возникла заминка из-за
двуязычия: говоривший по-белорусски оратор (в конце августа 1991 г.)
употребил аббревиатуру ДКНС (дзяржўаны камiтэт па надзвычайнаму
становiшчу) — в соответствии с русской ГКЧП…
В Беларуси стали популярны издания на двух языках
("Народная газета", "Добры вечар", "Беларускi час"), где прослеживаются
содержательные зависимости между выбором языка и характером публикации. В
ряде белорусскоязычных изданий вкрапления на русском языке — это
экспрессивно-стилистическое средство (обычно ироническое цитирование).
Иначе говоря, газеты начинают относиться к двум языкам как к двум
функциональным разновидностям некоего одного языка, известного читателю.
Однако у этой легкости есть оборотная сторона —
широкая интерференция двух языковых систем в речевой деятельности
билингвов (об интерференции см. с. 103–105, 171–173).
В надындивидуальном плане массовая и частая интерференция означает
постоянное смешение двух систем, их большее или меньшее уподобление друг
другу. И в Беларуси и на Украине с основанием говорят о той опасности
языкового бескультурья, которую представляют так называемые трасянка (в белорусском) и суржик (в украинском), т. е. стихийно и по-разному
русифицированные варианты национального языка. В условиях
белорусско-русского и украинско-русского двуязычия обиходная русская
речь также изобилует интерферентными явлениями.
Эти обстоятельства диктуют ряд специфических
принципов преподавания близкородственного языка. В условиях двуязычия
курс неродного, но близкородственного языка должен быть, во-первых,
дифференциально-систематическим, т. е. подчеркивать прежде всего
несходства изучаемого и родного языка, хотя, разумеется, не забывать и о
системных связях языковых фактов; во-вторых, курс должен быть в
значительной мере коррективным, т. е. исправляющим интерферентные
привычки учащихся; в-третьих, в отличие от преимущественно аналитической
направленности уроков родного языка, курс неродного языка должен быть в
большей мере синтетическим, т. е. учить практически порождать речь
(см.: Супрун 1974, 55–68). |