И одноязычные, и многоязычные ситуации редко бывают
сбалансированными. В одноязычной ситуации баланс функций разных форм
существования языка, имеющего письменность, невозможен по определению.
Ведь литературный язык, его отдельные стили и противостоящие
литературному языку территориальные диалекты и жаргоны отличаются именно
функциями. Язык, в котором сформировалась его литературная форма,
всегда представляет собой определенную иерархию языковых подсистем, при
этом его нормативный (литературный) вариант находится в вершине
иерархии.
Сбалансированные одноязычные ситуации, по-видимому,
были возможны в бесписьменных раннефеодальных обществах, когда
территориальные диалекты некоторого языка обладали равным социальным
статусом, а наддиалектное койне или литературный язык (т. е. варианты
языка с более высоким статусом) еще не сложились.
Сбалансированные многоязычные ситуации также
достаточно редки. В качестве примеров обычно указывают на ситуации в
Швейцарии и Бельгии. Действительно, четыре языка Швейцарии и два языка
Бельгии юридически равноправны, используются в государственном
управлении, армии, суде, учебных заведениях, в массовой коммуникации.
Однако юридическое равноправие — это необходимое, но далеко не всегда
достаточное условие для фактического равновесия языков. Так, в Швейцарии
на ретороманском языке говорит 50 тыс. человек — менее 1 % населения.
При этом в соседней Италии, где ретороманцев
(фриулов и ладинов) 720 тыс. человек (Брук 1986, 231), язык официально
не признан (он считается диалектом итальянского языка). В то же время
французский, немецкий, итальянский языки — это основные языки в крупных
европейских государствах и языки международного общения. Естественно,
что социальный статус ретороманского языка фактически не может быть
равен положению остальных языков Швейцарии.
В Бельгии фламандский (нидерландский) язык численно
преобладает (фламандцев — 5 млн., франкоязычное население — 4,3 млн.).
Однако в силу большей социальной активности франкоязычного населения
Бельгии, а также в силу большей международной престижности французского
языка равновесность ситуации постепенно смещается в его пользу.
Таким образом, редкость и неустойчивость
сбалансированного двуязычия объясняется тем, что полной симметрии в
социальноэтнических условиях сосуществования двух языков в одном
обществе практически не бывает. Следует принять во внимание также
индивидуальные (психолингвистические и психологические) аспекты
двуязычия. Сбалансированная двуязычная ситуация была бы возможна в том
случае, если бы большинство членов некоторого социума владели бы
полностью обоими языками, использовали бы их в любых речевых ситуациях, с
легкостью переключались с одного языка на другой, не смешивая при этом
системы разных языков. Однако, по мнению таких крупных лингвистов, как
Б. Гавранек, А. Мартине, Э. Хауген, полное и автономное (без смешения
языков) владение двумя языками превышает психические возможности
обычного человека (см.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 6, 1972,
84–85, 100, 62–63). В его языковом сознании отдельные черты неродного
ошибочно уподобляются строю родного (или основного) языка.
Происходит интерференция двух языковых систем, т. е. их частичное
отождествление и смешение, что приводит к ошибкам в речи (иногда на
одном, иногда — на обоих языках). Интерференция языковых систем в сознании и речи
двуязычного индивида представляет собой психолингвистический аналог
процессу смешения языков в надындивидуальном плане (см. с. 171–173).
Говоря о возможности сбалансированного двуязычия,
следует учитывать также и функциональный (социолингвистический) аспект
проблемы. В той психологической программе, которая определяет речевое
поведение двуязычного индивида, два языка не могут быть функционально
тождественны. Например, в семейном общении обычно преобладает один язык,
хотя все члены семьи могут в принципе хорошо владеть двумя языками
данного двуязычного социума. Естественно, уже одно это обстоятельство
(то, что один из двух языков связан с семьей в большей мере) смещает
психологическое равновесие языков в сознании билингвов. В их речевой практике за пределами семейного общения
также наблюдается тенденция к дифференцированному выбору языка в
зависимости от ситуации общения, темы, собеседника.
Так происходит функциональная специализация языков в
индивидуальной речевой практике. Применительно ко всему двуязычному
социуму это оборачивается тенденцией к функциональному разграничению
языков. Следовательно, при массовом и относительно полном двуязычии
использование двух разных языков в тождественных ситуациях и функциях
оказывается избыточным, функционально неоправданным. Так возникает более
обычная неравновесная, несбалансированная языковая, ситуация. |