Православные славяне. Святые Кирилл и
Мефодий, создав в 863 г. славянскую литургию и славянские переводы части
канонических книг, на многие века решили языковой вопрос в церкви
болгар, сербов, черногорцев и восточных славян (т. е. в мире Slavia Orthodoxa,
у православных славян). Длительное время надэтнический
церковнославянский язык воспринимался как "свой" священный язык — язык
Писания, церкви и каленой культуры. Он был достаточно понятен славянам и
не требовал перевода.
Однако, в результате естественной дивергенции живых
славянских языков, со временем возникла необходимость в переводах
Писания — об этом говорят сами факты появления таких текстов на народных
языках. Вместе с тем дело не только в непонятности Церковнославянского
языка. Переводы Писания были связаны с поисками этнорелигиозного
самоопределения. Они возникали под влиянием протестантской практики
перевода Писания, иногда в ответ на эту практику (см. с. 86). В 1551–1561 гг. на Волыни переведено на украинский язык Пересопницкое Евангелие; в 1570-е гг. полоцкий шляхтич социнианин Василий
Тяпинский в своей типографии напечатал Евангелие от Матфея на двух
языках: церковнославянском и в своем переводе на белорусский; спустя
более века, в 1683 г., в Москве переводчик Посольского приказа Авраамий
Фирсов перевел на русский язык с польского Псалтырь. Однако эти переводы
не были санкционированы православием. Тем не менее переводы Писания в
Slavia Orthodoxa продолжали создаваться. В 1820 г. был напечатан Новый
Завет на болгарском языке; в 1840 г. — полная Библия на болгарском. В
1847 г. вышел в свет Новый Завет на сербском; в 1868 г. — полная
сербская Библия.
В России полная Библия по-русски была издана в
1876 г. До 1858 г. Русская Православная Церковь пресекала все попытки
перевести Писание на русский язык. В 1826 г. было закрыто Русское
Библейское общество (основано в 1812 г.), связанное с Британским и
Немецким Библейскими обществами по переводу и распространению Писания. В
1825 г. профессор Санкт-Петербургской духовной академии Г.П. Павский
перевел несколько книг Ветхого Завета. Однако печатание было прервано, а
экземпляры с Пятикнижием сожжены. На другого переводчика Ветхого Завета
архимандрита Макария (ум. в 1847 г.) было наложено церковное взыскание.
В 1863 г. был запрещен украинский перевод Библии, подготовленный
известным либеральным историком Н.И. Костомаровым. Когда в 1858 г.
Святейший Синод официально разрешил начать работу над переводом, то при
этом твердо указал на недопустимость русского перевода в церкви:
"Перевод полезен, но не для употребления в церквах, для которых
славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь
пособия к разумению Св. Писания" [т. е. за пределами богослужения].
В Русской Православной Церкви, в том числе в
Белорусском Экзархате, богослужение до сих пор возможно только на
церковнославянском языке. Создаваемый белорусский православный перевод
предназначен "для употребления за богослужением". Проповедь на народных
языках существует издавна. Вопрос о русском и белорусском языках в
литургии не ставится.
Католики. Еще Турский собор (813 г.)
разрешил проповедь на народных языках (вместо латыни). В XV–XVI вв. под
влиянием идей гуманизма и отчасти в ответ на вызов Реформации в
католических странах распространяются переводы Писания на народных
языках. Богослужение, однако, еще долго совершалось на латыни (народные
языки звучали главным образом в проповеди, а в ряде стран также в
евангельских чтениях и молитвах). Второй Ватиканский собор (1962–1965),
провозгласив общий курс Аджорнаменто (итал. aggiomamentó — осовременивание), разрешил службу на народных языках.
Протестанты. Реформация, как и гуманизм (в историческом смысле слова, см. с. 78–82),
по характеру мышления была в значительной степени филологическим
движением. Еще гуситы, а затем Лютер, наряду с самыми главными
антипапскими лозунгами, выдвигали требования, касающиеся языка: Библия
на родном языке; доступность Библии мирянам, в том числе женщинам;
самостоятельное (без посредничества церкви) чтение и понимание Библии
верующими; высокая церковная значимость проповеди. В сравнении с другими
христианскими церквами, протестантизм в наибольшей мере допускает
сближение конфессионального и светского языков. Поэтому протестантское
богослужение всегда опиралось на народные языки. Протестанты в
наибольшей мере способствовали переводу Писания на народные языки. Еще в
гуситскую допечатную эпоху появился первый полный библейский свод на
чешском языке (1410–1416). В XVI в. Новый Завет или полная Библия были
переведены на все языки протестантской Европы, в том числе в Великом
княжестве Литовском — на белорусский и украинский языки.
Униаты. Церковная уния (от лат. unio
— 'единение') распространена в европейских, азиатских и африканских
землях, пограничных между католицизмом и другими христианскими
конфессиями, — на Украине, в Беларуси, Ираке, Индии (здесь две униатских
церкви), Эфиопии, Египте, а также в США. Унии складывались как
принципиально двойственные конфессии, сочетающие некоторые начала
католицизма и свою традиционную христианскую обрядность и свой язык.
Повсеместно униатство было средством самосохранения определенных
культурно-религиозных миров. Уния преодолевает трактовку некоторого
пограничного мира как мира маргинального, "промежуточного" или
"ослабленного" варианта соседнего "основного" мира. Поэтому уния
способствует самоопределению униатского мира в качестве самостоятельной и
индивидуальной этнокультурной и религиозной общности.
В Беларуси и на Украине уния как
культурно-религиозная тенденция и хронологически и содержательно выходит
за рамки тех процессов, которые определялись актами Брестской унии
1596 г., Полоцкого униатского собора 1839 г. или Львовского униатского
собора 1946 г. о "воссоединении" с Русской Православной Церковью. В
просветительской и литературной практике Франтишка Скорины, Лаврентия
Зизания, Мелетия Смотрицкого, Петра Могилы, Кирилла Транквилиона
Ставровецкого, Касиана Саковича, вне зависимости от их формальной
конфессиональной принадлежности, имеется известное сходство,
обусловленное формированием белорусского и украинского этноязыкового и
культурно-религиозного менталитета и значительным смягчением различий
польско-католического и московско-православного миров. Применительно к
языку это проявилось в десакрализации культового языка, в языковом
плюрализме, в готовности к переменам и к большему учету "интересов
слушающето" — вплоть до создания литургии на народном языке.
* * *
Итак, разные конфессии в разной мере допускают
перевод текстов религиозного канона на новые языки. Эти различия можно
констатировать; по-видимому, их можно характеризовать в таких терминах,
как "традициональность", "степень адаптивности", "динамичность",
"иррациональность", "мистичность", "рационалистичность" и т. п., но при
этом важно исключить оценочные и полемические суждения. В вопросах веры
"рационализм" не лучше и не хуже "мистики"; то, в чем один человек видит
"поразительный консерватизм", другому покажется "надежной
устойчивостью", "верностью своим корням, истокам". Любые "советы
постороннего" ('как им обустроить свою веру') здесь были бы неуместны, а оценки — неэтичны.
Как найти меру в "осовременивании" религиозной
традиции? Что и как переводить? Всегда ли не до конца ясное слово надо
заменять общеизвестным? Любые подобные вопросы — это внутреннее дело
самих конфессий как организаций верующих. Практика, которая использует
вероисповедание как рычаг в национально-языковой или иной политике, так
же порочна, как и практика, для которой национально-языковые проблемы —
только аргументы в религиозной пропаганде. "Итак, отдавайте кесарево
кесарю, а Божие Богу" (Матф., 22, 21). |