Воздействие культуры на язык проявляется в
своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что сказывается в
некоторых особенностях лексики и грамматики, а также в особенностях
нормативно-стилистического уклада языка. В каждой культуре поведение
людей регулируется сложившимися представлениями о том, что человеку
полагается делать в типичных ситуациях: как ведет себя пешеход,
пассажир, врач, пациент, гость, хозяин, продавец, покупатель, официант,
клиент и т. д. В социальной психологии такие модели, или шаблоны,
поведения называют социальными ролями личности. Естественно, что
социальные роли в разной степени стандартны: высокой стандартностью
обладают ситуативные роли (пешеход, кинозритель, клиент парикмахерской и
т. п.); гораздо менее стандартны постоянные роли, связанные с полом,
возрастом, профессией человека.
Существенным компонентом ролевого поведения является
речь. Каждой социальной роли соответствует определенный тип речевого
поведения, свой набор языковых средств. Речевое поведение человека в той
или иной роли определено культурными традициями общества. У разных
народов общение в "одноименных" ситуациях (например, разговор мужа с
женой, отца с сыном, учителя и ученика, хозяина и гостя, начальника и
подчиненного и т. п.) протекает в разной стилистической тональности. В
одних культурах разговор детей и родителей характеризуется сильным
стилистическим контрастом (специальные формы почтения, показатели
покорности, обращение к родителям типа "на вы" и т. п.); у других
народов это общение в большей мере "на равных".
В традиционных восточных культурах обращение жены к
мужу — это обращение младшего, подчиненного, зависимого к старшему, к
господину. Во многих культурах с распространением и демократизацией
образования сокращается былая речевая субординация в общении учителя и
ученика.
Разнообразны модели речевого поведения гостя и
хозяина. У североамериканских индейцев вполне обычен невербальный
контакт: можно прийти к соседу, молча покурить полчаса и уйти; это тоже
общение. В европейских культурах фактическое общение (см. с. 19–20)
обычно заполнено речью, создающей хотя бы видимость обмена информацией.
Ср. ритуал визита в русском дворянском быту начала XIX в. в описании
Л. Толстого: "Уж так давно… Графиня… Больна была бедняжка… на бале
Разумовских… графиня Апраксина… я так была рада", — послышались
оживленные женские голоса, перебивая один другого и сливаясь с шумом
платьев и придвиганием стульев. Начался тот разговор, который затевают
ровно настолько, чтобы при первой паузе встать, зашуметь платьями,
проговорить: "Очень, очень рада… здоровье мама́… Графиня Апраксина" — и
опять, зашумев платьями, пройти в переднюю, надеть шубу или плащ и
уехать" ("Война и мир", т. 1, ч. 1, 7).
Культурные традиции определяют разрешенные и
запрещенные темы разговора, а также его темп, громкость, остроту.
Вспомним "равномерную, приличную говорильную машину" салона фрейлины
Анны Павловны Шерер в "Войне и мире"; живая и горячая речь Пьера
оказалась здесь не ко двору. В феодальных и восточных культурах речевое
поведение гостя и хозяина более сложно, формально и ритуализованно, чем в
послефеодальных и западных культурах. Вот как описывает современный
китайский автор церемонию первого визита в Древнем Китае: "Гость должен
был обязательно принести хозяину подарок, причем последний зависел от
ранга хозяина (например, шидайфу 'ученому' следовало приносить
фазана). На стук гостя к воротам выходил слуга и, узнав о, цели визита,
говорил: "Мой хозяин не смеет Вас принять. Поезжайте домой. Мой хозяин
сам навестит Вас". Произнося эту фразу, слуга должен был кланяться и
держать руки перед грудью. Посетитель, тоже держа руки перед собой и
наклонив голову вперед, должен был отвечать: "Я не смею затруднять
Вашего хозяина. Разрешите мне зайти поклониться ему". Слуга должен был
отвечать следующим образом: "Это — слишком высокая честь для моего
хозяина. Возвращайтесь домой. Мой хозяин немедленно приедет к Вам".
Первый отказ принять гостя носил название "церемониальной речи", второй —
"настойчивой речи". После "настойчивой речи" гость должен был вновь
повторить свои намерения. Слуга, выслушав гостя в третий раз, шел к
хозяину и, вернувшись, говорил: "Если Вы не принимаете наш настойчивый
отказ, мой хозяин сейчас выйдет встретиться с Вами. Но подарок хозяин не
смеет принять". Тогда гость должен был три раза отказаться от встречи с
хозяином, если его подарок не будет принят. Только после этого хозяин
выходил за ворота и встречал гостя" (Национально-культурная специфика
1977, 338–339).
Таким образом, национально-культурная специфика
речевого поведения сказывается в том, что стилистические средства,
имеющие "одноименную" стилистическую маркированность (отмеченность), в
разных культурах могут быть связаны с нетождественными коммуникативными
ситуациями, с различными стереотипами поведения.
Национальное своеобразие речевого поведения может
затрагивать не только стилистику, но и некоторые более глубокие области
языка — его грамматику и высокочастотную лексику. Например, в корейском
языке категория вежливости насчитывает семь ступеней: 1)почтительная,
2)уважительная, 3)форма вежливости, характерная для женской речи,
4)учтивая, 5)интимная, 6)фамильярная, 7) покровительственная. Для каждой
формы вежливости характерен свой набор грамматических,
словообразовательных, лексических показателей. Существуют также
грамматические и лексические синонимы, основное различие между которыми
состоит в том, что они сигнализируют разную степень вежливости.
Синонимия такого рода наблюдается в кругу местоимений, некоторых
падежных окончаний, глагольных суффиксов, а также в выражении нескольких
десятков таких повседневных понятий, как "мать", "отец", "жена",
"семья", "дети", "дом", "жизнь", "прийти", "смотреть", "давать",
"заботиться", "находиться", "рассказывать", "любовь", "бумага" и т. п.
(Национально-культурная специфика 1977, 308–310). |