| Различия в культурах могут сказаться в том, что в 
разных языках слова, совпадающие по денотату (с одинаковой предметной 
отнесенностью), могут различаться коннотативной семантикой (т. е. своими
 эмоциональными и оценочными оттенками). 
 
 Венгерский языковед Ф. Папп писал о различии в 
ассоциациях, связанных с образом болота в разных языках. Если в 
венгерском восприятии болото вызывает представление о гнилости, тлении и
 т. п., то в финском языке болото — нечто "вполне хорошее". Известный 
финский ученый сравнивал в лекции финский язык с болотом, в котором, как
 попавшие в болото сучья деревьев, веками сохраняются древние 
заимствования. Стало быть, для него болото — это нечто вполне "хорошее",
 с чем можно сравнивать родной язык, т. е. болото — не столько 
место тления, сколько место сохранения" (Фонетика 1971, 368–369). В 
русском языке болото — образ рутины, косности, застоя. Поэтому, 
например, у Вознесенского болотам, "предательским и рутинным", 
противопоставлен полет: "Если хочешь полета — учти болота" ("Испытание 
болотохода"). О межъязыковых различиях в эмоциональной окраске слова интересно говорил узбекский писатель Тимур Пулатов: "Солнце по-русски — это совсем не то, что куёш по-узбекски, и уж совсем не то, что офтоб
 по-таджикски. В какие Отношения — дружелюбные или тягостные — человек 
вступил с небесным светилом, так их и выразил язык и произнес. Ведь 
узбек, живущий бо́льшую часть года под палящими лучами солнца, никогда 
не скажет ласково-уменьшительно солнышко, так же как и у русского нет 
ощущения того, что солнце может быть не только плодонесущим и 
землеобновляющим, но и враждебным. Зато к луне, этому ночному светилу, 
несущему прохладу и умиротворение, у узбека совсем иное отношение — всё 
красивое и желанное он называет луноликим, луноподобным, да с 
такой интонацией, что для русского слуха это может показаться по меньшей
 мере вычурным" (Литературное обозрение. 1976. № 8. С. 109). Таким образом, лексика прочно связана с культурой 
народа: 6–7 % слов безэквивалентны; в силу фоновых различий "не до 
конца" переводимо большинство слов; идиоматична (непереводима) вся 
фразеология; заимствованное слово также обычно не вполне эквивалентно по
 значению своему прототипу в языке-источнике; общие заимствования в 
разных языках всегда оказываются в той или иной мере "ложными друзьями 
переводчика". А обозначения явлений природы (как солнце или 
болото) могут обладать разной коннотацией. Вот почему полное овладение 
языком немыслимо без усвоения культуры народа. 
  С.С. Аверинцев как-то заметил, что в любом языке все лучшие слова непереводимы. Думается, таких "лучших" слов — большинство, потому 
что каждое слово приносит в сегодняшнее употребление память о вчерашнем:
 свои контексты и обстоятельства, свою историю. Только всегда ли мы 
умеем вслушаться в слово? |