Различия в культурах могут сказаться в том, что в
разных языках слова, совпадающие по денотату (с одинаковой предметной
отнесенностью), могут различаться коннотативной семантикой (т. е. своими
эмоциональными и оценочными оттенками).
Венгерский языковед Ф. Папп писал о различии в
ассоциациях, связанных с образом болота в разных языках. Если в
венгерском восприятии болото вызывает представление о гнилости, тлении и
т. п., то в финском языке болото — нечто "вполне хорошее". Известный
финский ученый сравнивал в лекции финский язык с болотом, в котором, как
попавшие в болото сучья деревьев, веками сохраняются древние
заимствования. Стало быть, для него болото — это нечто вполне "хорошее",
с чем можно сравнивать родной язык, т. е. болото — не столько
место тления, сколько место сохранения" (Фонетика 1971, 368–369). В
русском языке болото — образ рутины, косности, застоя. Поэтому,
например, у Вознесенского болотам, "предательским и рутинным",
противопоставлен полет: "Если хочешь полета — учти болота" ("Испытание
болотохода").
О межъязыковых различиях в эмоциональной окраске слова интересно говорил узбекский писатель Тимур Пулатов: "Солнце по-русски — это совсем не то, что куёш по-узбекски, и уж совсем не то, что офтоб
по-таджикски. В какие Отношения — дружелюбные или тягостные — человек
вступил с небесным светилом, так их и выразил язык и произнес. Ведь
узбек, живущий бо́льшую часть года под палящими лучами солнца, никогда
не скажет ласково-уменьшительно солнышко, так же как и у русского нет
ощущения того, что солнце может быть не только плодонесущим и
землеобновляющим, но и враждебным. Зато к луне, этому ночному светилу,
несущему прохладу и умиротворение, у узбека совсем иное отношение — всё
красивое и желанное он называет луноликим, луноподобным, да с
такой интонацией, что для русского слуха это может показаться по меньшей
мере вычурным" (Литературное обозрение. 1976. № 8. С. 109).
Таким образом, лексика прочно связана с культурой
народа: 6–7 % слов безэквивалентны; в силу фоновых различий "не до
конца" переводимо большинство слов; идиоматична (непереводима) вся
фразеология; заимствованное слово также обычно не вполне эквивалентно по
значению своему прототипу в языке-источнике; общие заимствования в
разных языках всегда оказываются в той или иной мере "ложными друзьями
переводчика". А обозначения явлений природы (как солнце или
болото) могут обладать разной коннотацией. Вот почему полное овладение
языком немыслимо без усвоения культуры народа.
С.С. Аверинцев как-то заметил, что в любом языке все лучшие слова непереводимы. Думается, таких "лучших" слов — большинство, потому
что каждое слово приносит в сегодняшнее употребление память о вчерашнем:
свои контексты и обстоятельства, свою историю. Только всегда ли мы
умеем вслушаться в слово? |