Неконвенциональное восприятие знака религиозным
сознанием, вера в то, что "от слова — станется", что только по
"правильным" книгам можно "спастись", создает атмосферу постоянного
внимания людей к языку. В культурах, исповедующих ту или иную религию
Писания, конфессиональные потребности формируют филологическую традицию.
Филология в своих истоках была службой консервации сакрального текста:
требовалось сохранять и передавать его неизменным (в устной или
письменной форме).
Например, ислам до сих пор не допускает в
богослужении перевода Корана, и в мечетях всего мира (у арабов, тюрков, в
Иране, Африке, Индии, Средней и Юго-Восточной Азии, США, Канаде) Коран
читается только в арабском оригинале, при этом каноничности произнесения
придается сакральный (магический) смысл. На протяжении веков дети в
мусульманских школах заучивали Коран наизусть. После канонизации Корана
(VII в.) его язык (классический арабский) становится все более далеким
от живых народных языков, поэтому ритуальному произнесению надо было
специально учить. Возникла необходимость тщательного описания звучащей
речи. Уже к VIII в. арабские фонетисты добились выдающихся результатов:
они в деталях описали работу языка, губ, полости рта и носа в
произнесении каждого звука; создали исчерпывающие классификации
фонетических изменений; систематизировали варианты звукотипов (назвав их
"ответвлениями"), в чем историки языкознания видят зачатки фонологии.
Филологических забот требовала также смысловая
сторона Писания. Для однозначного понимания Корана понадобилось создать
обширные комментарии и выработать принципы его интерпретации. Так
языковые аспекты конфессиональной деятельности обусловили возникновение
филологической традиции в арабомусульманской культуре.
В христианских книжно-письменных традициях, чтобы
обеспечить некоторый уровень понимания текста (впрочем, разный для
клириков и мирян), составлялись комментарии к текстам.
Реально-исторический ("внешний") комментарий назывался экзегезой (греч, exégétikós — 'истолковывающий'); комментарии языковые ("внутренние") — толкования непонятных слов и оборотов речи — назывались герменевтикой (греч. herméneutikós — разъясняющий). Вначале толкования непонятных слов делались переписчиками священных книг на полях или между строк; такие пояснения назывались глоссами (греч. glṓssa — язык, наречие).
Позже глоссы стали объединять в сборники толкований, глоссарии.
Постепенно круг толкуемых слов расширялся; их расположение
упорядочивалось (по алфавиту или тематически); совершенствовалась
техника толкований; в результате из глоссариев вырабатывались словари.
В религиях Писания рано была осознана проблема подлинности текста и его сохранности в первоначальном виде. Книжники
(в библейском смысле, т. е. 'знатоки и толкователи Писания') видели,
что разные списки священных книг различаются между собой:, в них есть
описки, нечаянные пропуски, искажения, "темные" (непонятные) места; есть
исправления и замены, которые иногда не восстанавливают первоначальный
вид текста, а уводят от него. Для верующих в Откровение Бога такие
потери священных смыслов представляются крайне опасными. Поэтому в
религиях Писания возникает профессиональная деятельность, направленная
на сохранение сакральных текстов во времени и толкование того, что с
течением времени становится непонятным. Это и было началом филологии как
общественной "службы понимания" (С.С. Аверинцев).
Уже в III в. н. э. христианский теолог и философ
Ориген (живший в Александрии и Палестине) провел систематическое
грандиозное сопоставление разных текстов Библии. В шесть параллельных
столбцов были внесены тексты на древнееврейском языке, его греческая
транслитерация и четыре разных греческих перевода этого текста.
Специальными знаками были последовательно отмечены все пропуски,
разночтения и искажения текста. Сопоставление нескольких версий одного
текста впоследствии позволило реконструировать текст Библии, максимально
близкий к его первоначальному виду.
Филологические идеи Оригена, сама техника его анализа получили широкое и блестящее развитие в европейском гуманизме в эпоху Возрождения и Реформации. Уже с началом книгопечатания в Европе широко издаются так называемые полиглотты (греч. polys — многий, многочисленный и glotta
— язык) — библейские тексты сразу на нескольких языках, в параллельных
колонках, как у Оригена. Например, в 10-томной Парижской полиглотте
1629–1645 гг. был напечатан библейский текст на древнееврейском,
древнегреческом ("Септуагинта"), латинском ("Вульгата"), сирийском,
арабском, самарянском и арамейском языках, а также латинские переводы
всех версий. |