Несмотря на то что религии Писания настороженно
относятся к переводам канона, такие переводы все же создаются (правда,
иногда — только для части канонических текстов или для внебогослужебного
чтения). Переводы конфессиональных книг становились крупнейшими
событиями в социальной истории многих языков: создавались или
существенно преобразовывались алфавиты, резко расширялся словарь,
вырабатывались новые синтаксические конструкции, новые виды речи —
аллегорической, абстрактно-философской, экспрессивно-метафорической.
Христианизация Европы, рассмотренная в аспекте языка
(т. е. как процесс распространения священных книг и богослужения на том
или ином языке), шла по двум основным моделям: 1)принятие новой религии
в языке, который требует постоянного перевода для массового сознания
верующих (как латынь у романских и особенно у германских народов);
2)христианизация в родном (или близком, не требующем перевода) языке:
как армянский язык с начала армянской церкви в. 30 1 г.; старославянский
язык, благодаря миссии свв. Кирилла и Мефодия 863 г., в славянском
богослужении.
Культурные последствия принятия Писания в чужом или
в своем языке, по-видимому, должны быть различны. Однако суждения о
том, каковы эти последствия, прямо противоположны. Г.Г. Шпет ("Очерк
развития русской философии", 1922) и Г.П. Федотов ("Трагедия
интеллигенции", 1928) считали дело свв. Кирилла и Мефодия неосторожной
ошибкой: перевод Писания заслонил оригинал, устранил неизбежность знания
греческого языка (в отличие от Западной Европы, вынужденной знать
латынь). Поэтому славянский язык церкви привел к отрыву славянства от
классической культуры греческого языка. Противоположного мнения
придерживается большинство исследователей. Так, Г.В. Флоровский назвал
безответственной гиперболой тезис о том, что Русь получила от Византии
"только Библию", всего лишь "одну книгу". Перевод Библии — это всегда
"сдвиг и подвиг" в народной судьбе, сам процесс перевода есть
одновременно и "становление переводчика", т. е. создание литургии и
Библии на славянском языке было процессом выработки новой христианской
духовности славян. (Флоровский [1937] 1981, 6).
Переводы Писания часто становились материально-языковой базой наддиалектного (общенационального) литературного языка.
Например, именно таким объединяющим текстом стали
немецкий перевод Нового Завета Мартином Лютером (1522 г.; 72 издания
только до 1558 г.); знаменитая шеститомная Кралицкая Библия "чешских
братьев" (1579–1593); сербскохорватский Новый Завет Вука Караджича
(1847). В своих культурах эти тексты не были первыми переводами Писания,
однако благодаря авторитету создателей и стилистическому совершенству
они служили образцом правильной (литературной) речи, языковым камертоном
для грамматик и словарей. |