В силу неконвенционального восприятия знака в религиях Писания,
здесь достаточно рано встают два главных языковых вопроса
конфессиональной практики: 1) вопрос о "правильности" сакрального
текста, т. е. вопрос о его аутентичности "богодухновенному" первоисточнику (см. ниже) и 2)
вопрос о переводе или иной адаптации сакрального текста в новой или
изменившейся языковой среде.
Средние века и новое время существенно по-разному
подходят к этим вопросам. Боязнь "уклонения" в ересь из-за чисто
грамматической правки или даже орфографической погрешности
постепенно сменяется текстологическими исследованиями и научными
изданиями отдельных рукописей. На этой основе осуществлена кодификация
корпуса текстов религиозного канона различных вероисповеданий.
Отношение к каноническим текстам как к незыблемой
святыне вступало в противоречие с их реальным бытованием на протяжении
многих веков в стихийно изменчивом разноязычном пространстве. Меняющиеся
внешние условия конфессиональной деятельности (в частности, другой или
изменившийся язык обиходного общения верующих) подводит церковь к
необходимости в какой-то мере приблизить конфессиональные тексты (или
некоторые из них) к языковому узусу населения. Для этого к одним текстам
создавались толковые словари трудных слов и выражений; другие тексты
комментировались в устной проповеди или специально созданном новом
тексте (таково назначение катехизисов, "толковых псалтырей", "учительных
евангелий"); третьи тексты переводились или излагались на понятном
языке.
Между тем в религиях Писания вопрос о переводе
канонических текстов всегда был трудным. О жизненной важности языковых
вопросов свидетельствовал опыт истории религий: перевод религиозного
канона на новые языки нередко приводил не просто к распространению
учения, но к его развитию, видоизменению; сама потребность в новых
переводах и новых толкованиях Писания обычно была и проявлением и
фактором различных еретических и диссидентских движений.
В процессах секуляризации постепенно, но кардинально
меняется направление зависимостей во взаимоотношениях конфессии и языка
— конфессиональный язык уже не входит в ключевые оппозиции языковых
ситуаций и не способен их существенно изменить: народные литературные
языки становятся основным и наиболее универсальным средством общения;
различные конфессии в разной мере приходят к необходимости адаптировать
конфессиональный язык к сложившейся языковой ситуации. |