В некоторых языках различия между территориальными
диалектами настолько значительны, что жители разных земель не могут
понять друг друга без помощи койне или литературного языка. Такова
степень различий между нижнесаксонскими и баварскими диалектами
немецкого языка, закарпатскими диалектами и говорами Харьковщины
украинского языка, жемайтским и аукшайтским диалектами литовского языка,
северными и южными диалектами китайского языка. Нередко наблюдается и
обратная картина: люди, говорящие на разных языках, без переводчика
понимают друг друга. Например, без переводчика общаются все тюрки, финны
и эстонцы, датчане и норвежцы, сербы и хорваты. В таком случае в чем
различие между языком и диалектом? Статус языкового образования (т. е.
языка, диалекта, арго, функционального стиля и т. п.), как и этнический
статус некоторой общности людей, определяется самосознанием соответствующего коллектива. Языковое самосознание — это представление говорящих о том, на каком языке они говорят.
Допустим, перед исследователем или экспертом
гуманитарной посреднической организации стоит задача: определить статус
того языкового образования, на котором говорят жители местности А, —
язык это или диалект? (Например» такая экспертиза потребовалась для
выбора языка радиовещания или языка обучения в создаваемых школах.)
Допустим также, что исследователь в достаточной мере понимает речь
жителей местности А и жителей соседних территорий В и С: он видит, ка́к
идет повседневное общение одноязычных соседей из земель А, В и С; видит,
что в структурно-лингвистическом плане языковые системы А, В и С
различны между собой; при этом исследователь достаточно владеет этими
языковыми образованиями, чтобы расспрашивать жителей А, В и С обо всем,
что его интересует.
Чтобы решить поставленную задачу, исследователь
должен выяснить, как (т. е. каким лингвонимом) сами жители А называют
тот язык, на котором они говорят между собой. Теоретически возможны
следующие ответы:
1) мы говорим на A
2) мы говорим на В
3) мы говорим на С
4) мы говорим на D
В 1-м случае (т. е. если жители А считают, что они
говорят не на языках В, С или D, а на своем языке А, отдельном от языков
В, С и D) исследователь констатирует именно это: в А говорят на языке
А, который не является диалектом соседних языков В и С и отдаленного
языка D. При этом для социолингвистической экспертизы не имеет значения,
понимают ли жители А и В или А и С друг друга без переводчика: если
понимают, значит А и В (или А и С) — это близкородственные, но
безусловно разные языки; если говорящим на А и В нужен переводчик,
значит это достаточно далекие друг от друга языки.
Во 2-м случае (жители А считают, что они говорят на
языке В) исследователь констатирует: языковое образование А является
диалектом В. При этом, как и в 1-м случае, возможны два варианта в
общении жителей А и В: без переводчика (если два диалекта одного языка
или диалект и соответствующий наддиалектный язык несильно отдалились
друг от друга) и с помощью переводчика (при значительном языковом
расстоянии двух территориальных разновидностей одного языка).
Аналогично в 3-м и 4-м случаях: А — это диалект по отношению к С или D.
Если же надо определить статус того языкового
образования, на котором говорят в местности В, то об этом надо спросить
жителей именно В, а не А, не С и не D, т. е. применительно, например, к
ситуации в Полесье надо спрашивать жителей деревень и городов Полесья, а
не Киева, Минска, Варшавы или Москвы.
Таким образом, при определении статуса языкового
образования социолингвистический критерий (т. е. самоопределение
говорящими себя по языку) является приоритетным по отношению к
структурно-лингвистическому критерию (который зависит от степени
близости двух языковых образований, что выражается в возможности или
невозможности коммуникации без переводчика). Если коллектив говорящих
считает родную речь отдельным языком, отличным от языков всех соседей,
значит, то, на чем данный коллектив говорит, — это отдельный
самостоятельный язык. Соблюдая права человека, эту точку зрения должны
принять и языковеды и политики.
Языковое самосознание обязательно включает лингвоним (имя языка): гагаузский, белорусский, галисийский, ятвяжский
и т. д. В языковом сознании многих говорящих (в том числе, конечно, и
не профессионалов) кроме лингвонима есть также представления о том, с
какими языками соседствует родной язык, с какими он сходен больше, с
какими меньше и т. п. |