Сближение языков может происходить не только в парах
языков, но и в группах соседствующих языков. Например, на Балканском
полуострове постепенно складывается новая, не генетическая, общность
языков — Балканский языковой союз. Его образуют языки, генеалогически
весьма далекие друг от друга, — славянские (болгарский, македонский,
сербский, хорватский), румынский, греческий, албанский.
О крупных ареальных общностях неродственных языков писал еще И.А. Бодуэн де Куртенэ. Термин языковой союз
укрепился после классической работы Н.С. Трубецкого "Вавилонская башня и
смешение языков" (1923; к столетию автора статья перепечатана в
доступном издании, см.: Трубецкой 1990).
Языковые союзы складываются в условиях длительного,
массового и равнопрестижного многоязычия. Говоря об
индивидуально-психологической основе сближения языков Балканского союза,
Богуслав Гавранек писал: "С точки зрения языковой психологии было бы
трудно понять, как эти простые люди (причем не в единичных случаях, а
как правило) действительно смогли бы овладеть многими языками, если бы
эти языки не имели общих черт. Можно предполагать, что для говорящих
структуры языков хотя бы частично совпали, став в большей или меньшей
степени одной и той же структурой" (Новое в лингвистике 1972, 100).
Общность языков Балканского языкового союза
проявляется в упрощении падежной системы, в развитии определенного
артикля (причем постпозитивного, т. е. следующего за именем), в утрате
инфинитива и замене его придаточными предложениями, в общих моделях
некоторых будущих и прошедших времен, в сходстве моделей образования
числительных от 11 до 19 и в ряде других грамматических черт, а также в
большом количестве общей лексики.
Кроме Балканского языкового союза, выделяют еще
несколько крупных ареальных общностей неродственных языков: 1)
Поволжский (Волго-Камский) союз, в который входят финно-угорские языки
(марийский, удмуртский) и тюркские (башкирский, татарский, чувашский);
2) Центрально-Азиатский (Гималайский) союз, объединяющий языки
Центральной Азии различных семей и групп: иранской, индоарийской,
дравидийской, тибетско-китайской (см. статью В.П. Нерознака "Языковой
союз" в ЛЭС 1990).
Относительно некоторых языковых общностей пока
неясно, какие факторы — генетические или конвергентные — создали их
близость. Таковы, например, палеоазиатские языки (включающие
чукотско-камчатские, эскимосско-алеутские, енисейские, юкагиро-чуванские
языки и нивхский язык); нило-сахарские языки в Африке; языки Океании.
Иногда языковые союзы трактуют очень широко — как
ареальные объединения языков, характеризующиеся некоторыми общими
чертами хотя бы на одном уровне — на фонологическом или грамматическом.
Так, Б. Гавранек "общей среднеевропейской чертой" считал стабилизацию
ударения на определенном слоге (в чешском, польском, немецком,
венгерском, французском, английском). У. Вайнрайх видел конвергенцию в
возникновении в греческом, в романских, германских языках новых
прошедших времен, образованных по модели "иметь + причастие прошедшего
времени". Б. Д. Поливанов указывал на конвергентное происхождение такой
существенной фонологической черты, как различение твердых и мягких
согласных (ср. русск. мал и мял, юла и Юля, хор и хорь
и т. п.), которая распространилась на огромной территории: "… от
польского и ревельского говора эстонского языка на западе через русский и
восточнофинские вплоть до дунганского в качестве крайнего
юго-восточного представителя этого района" (Поливанов 1968, 116). Р.
О. Якобсон, принимая во внимание некоторые фонологические черты языков,
писал о "евразийском языковом союзе".
Влияние одного языка на другой иногда принимает
особые формы. Например, отношение говорящих к языку, к его стилям,
диалектам, к просторечию, т. е., говоря шире, языковые идеалы и вкусы
говорящих могут формироваться под влиянием такого рода представлений в
другом социуме. Эта зависимость проявляется в типологическом сходстве
нормативно-стилистических систем соответствующих языков (см. с. 39–48).
Так складывалась близость римских стилистических традиций к
древнегреческим (эпохи эллинизма); церковнославянских к византийским;
русских (карамзинско-пушкинской поры) к французским. При этом условием
стилистического влияния оказывается не географическое соседство и даже
не сосуществование во времени (ср. древнегреческий и латынь), но
культурно-идеологическая близость двух социумов.
В современном мире возрастает взаимодействие языков
без непосредственных территориальных контактов — в условиях так
называемого "культурного двуязычия". Массовые заимствования проникают в
языки "сверху": через переводчиков, журналистов-международников и вообще
всяких других людей, владеющих престижным чужим языком, в результате
международных культурных, научно-технических, спортивных, туристских
контактов.
Широкими каналами межъязыковых влияний служат
информационные агентства ранга "Ассошиэйтед Пресс", "Франс Пресс",
"Пренса Латина", "Рейтер"; пресс-центры при крупных конференциях,
фестивалях, спортивных соревнованиях, ярмарках и т. п., поставляющие
информацию и "полуфабрикаты" различных жанров для органов массовой
коммуникации во многие страны.
Таким образом, языковой контакт — это предельно
широкий класс языковых процессов, обусловленных разного рода
взаимодействием языков. |