Чтобы понять, как и в каком направлении изменяются
контактирующие языки, надо увидеть этот процесс на трех разных уровнях:
1) в социолингвистическом плане — как взаимодействие разноязычных
социумов, т. е. как определенную языковую ситуацию (см. с. 101–105);
2) в психолингвистическом плане — как индивидуальное двуязычие
(какой-то части говорящих); 3) на собственно лингвистическом уровне —
как смешение, взаимопроникновение двух самостоятельных (самодостаточных)
языковых систем.
Исход языкового взаимодействия зависит прежде всего
от социальных условий контакта. А. Мартине писал в этой связи: "Язык
одолевает своих соперников не в силу каких-то своих внутренних качеств, а
потому, что его носители являются более воинственными, фанатичными,
культурными, предприимчивыми" (Новое в лингвистике 1972, 81–82). Однако и
в сходных, казалось бы, условиях контактов судьбы языков складываются
по-разному. Далеко не всегда военная победа означала победу языковую. Не
всегда побеждал язык более развитой культуры.
Например, римская экспансия привела к латинизации
Галлии, Дакии, Греции, населения Пиренейского полуострова, однако
нормандское завоевание не сделали язык Британии романским. Сказались
различия в численности пришельцев, в интенсивности и глубине контактов с
местным населением, а также различия вг характере взаимоотношений
пришельцев с прежней родиной. Римская колонизация, в сравнении с
нормандским завоеванием, носила более широкий, массовый характер. При
этом происходило смешение разноязычного населения; однако римские
провинции включались в административную и отчасти культурную жизнь
Римской империи, поэтому не прекращалась их языковая связь с
метрополией.
В Англии после нормандского вторжения
социально-языковая ситуация была иной. Англия не стала французской
провинцией. Пришельцы образовали немногочисленный правящий класс —
феодальную аристократию и духовенство, но основное население оставалось
германоязычным. Строгая иерархичность и инертность феодального общества
препятствовали межсословным контактам и тем самым — смешению языков.
Вместе с тем правящие классы в какой-то мере должны были знать язык
большинства населения. "Вероятно, во втором поколении нормандцы уже
могли пользоваться английским, хотя языком домашнего и придворного
обихода был, вероятно, англо-нормандский. В дальнейшем нормандская знать
все более англизировалась; в течение какого-то периода, возможно, в
течение нескольких веков, они были билингвами" (Иванова, Чахоян 1976,
19).
Психолингвистику в языковом контакте интересует, как
живут (и как уживаются) два языка в одной голове — в сознании билингва
(см. следующий подраздел). В сравнении с процессами смешения языков и
образования языковых союзов (с. 173–178), на фоне геополитических
изменений в динамике языковых ситуаций (с. 101–116) психолингвистический
аспект — это "микроуровень" темы. Однако здесь становятся видны
элементарные механизмы и исходные пункты "макропроцессов" в истории
языковых контактов. |