Еще в дописьменные времена контакты разноязычных
племен приводили к тому, что наиболее мобильные и интеллектуально
активные мужчины овладевали чужим языком и, таким образом, выполняли
функции переводчиков. Естественно, что в устном практическом общении
чужой язык узнавался далеко не полностью; многое в нем стихийно
упрощалось, разноязычные элементы сливались. Новые гибридные формы
начинали использоваться в контактах и с другими соседями, в чем-то
меняясь под воздействием их языков и меняя эти языки.
Так складывались особые языки межэтнического
общения: гибридные по происхождению, ограниченные по функции, не чужие
вполне в своем регионе, но и мало кому родные, потому что выучивались не
от матери, а в портах и на рынках. Различают несколько видов таких
языков-посредников (лингва франка, койне, пиджины), однако эти понятия
не вполне сопоставимы, так как связаны с разными аспектами в изучении
языков-посредников.
Языки, которые называют лингва франка (от итал. lingua franca
— франкский язык), — это преимущественно торговые языки, они
используются носителями разных, в том числе генетически далеких, языков.
Первоначально имя лингва франка называло конкретный гибридный
язык, который сложился в средние века в Восточном Средиземноморье на
основе французской и итальянской лексики и использовался в общении
арабских и турецких купцов с европейцами. В эпоху крестовых походов роль
лингва франка возросла, он обогатился испанской, греческой, арабской,
турецкой лексикой и использовался до XIX в. (ЛЭС 1990, 267).
В современной социолингвистике термином лингва франка
называют любой устный язык-посредник в межэтническом общении. Лингва
франка может восходить к языку одного из народов данного региона, однако
большинство использующих его людей воспринимают его как нейтральный,
"ничей" (например, языки хауса и бамана в Западной Африке; упрощенные
варианты суахили в Восточной и Центральной Африке).
С понятием койне (от греч. koinós — общий, употребительный) обычно связывают устные языки межллеменного и надциалектного общения родственных
этносов. В отличие от лингва франка койне шире по своим социальным
функциям и этнодиалектической базе; его история более эволюционна и
органична. Лингва франка, по мере расширения объема и сферы
коммуникации, может стать койне. В свою очередь койне часто служит
надциалектной формой общения, предшествующей сложению литературного
языка. Например, один из лингва франка Западной Африки, бамана, развился
в койне в многоязычной республике Мали. Здесь для него в 1967 г. была
разработана письменность, он используется в начальной школе и признан
официальным языком государства (наряду с французским).
Пиджины (от искаженного англ. business
— дело) распространены в Юго-Восточной Азии, Океании, Африке, в
бассейне Карибского моря. Это устные языки торговых и других деловых
контактов, возникшие в результате смешения элементов какого-то
европейского языка (английского, голландского, испанского,
португальского или французского) и элементов туземного языка. Сейчас
известно свыше 50 пиджинов. По функции это лингва франка, т. е. пиджины
используются в контактах не только европейцев и туземцев, но и (прежде
всего) в общении представителей разных этнических групп местного
населения.
Сложение пиджина отличается от обычного языкового
смешения, во-первых, своей интенсивностью и, во-вторых, уровневым
распределением "ингредиентов" из разных языков: у пиджина туземные
фонетика, грамматика, словообразование и европейская лексика. Некоторым
аналогом процессов, ведущих к сложению пиджинов, могут быть такие
интерферентные явления в русской речи иммигрантов в англоязычной среде,
как забуковала тикеты ('заказала билеты', англ. to book tickets), в инчах ('в дюймах', англ. inch), на сэйле ('на распродаже', англ. sale); ср. также пародийную фразу аналогичного происхождения: Клёвые блуёвые трузера с двумя покитами на бэксайде (т. е. 'клёвые синие брюки с двумя карманами сзади').
Пиджины функционально ограничены: они используются
только в деловом межэтническом общении и не имеют коллектива исконных
носителей. Но это до процессов креолизации. |