В православной книжности до XVIII в. (в Болгарии,
Сербии, в Литовской и особенно Московской Руси) культ верности
первоисточнику священного текста был той психологической почвой, на
которой возникали дорогостоящие и в целом утопичные попытки исправить
богослужебные книги по древнейшим греческим и церковнославянским
образцам ("книжные справы"). Эта работа велась постоянно, достигая в
отдельные годы особенной интенсивности. Такова архаизирующая реформа
церковнославянской письменности болгарского патриарха Евфимия
Тырновского (XIV в.); на Руси — при митрополите Киприане в конце XIV в.,
в первой половине и середине XVI в.; в начале XVII в.; наконец,
знаменитая "Никонова справа" (в 50-х гг. XVII в. при патриархе Никоне),
ставшая одной из причин раскола русской церкви. Как писал Н.И. Толстой,
"исправление книжное", "волновавшее […] почти все социальные слои
русского народа", было возведено на Руси "в дело первейшего
государственного значения […]. Едва ли еще когда-нибудь на Руси
филологические вопросы осознавались столь значительными и ставились так
остро" (Толстой 1963, 33).
Неприкосновенность богослужебных книг охранялась
законом. Стоглав (свод церковных законов, принятый в 1551 г.; содержал
100 глав) обязывал сверять каждую новую книгу с исправным оригиналом и
конфисковывать неисправные книги. Одно старинное руководство по
орфографии заканчивается предостережением: "Зри прещение страшно: аще
кто написав книгу и не исправя принесеть на собор, да будет проклят"
(цит. по изданию: Ягич 1885–1895, 722).
Византийский книжник Максим Грек, с почетом
приглашенный при Василии III (XVI в.) помочь в переводах церковных книг,
по обвинению в их неверном исправлении был признан еретиком, судим,
дважды проклят и большую часть жизни провел в монастырских тюрьмах. Один
из пунктов обвинения состоял в том, что Максим одно из прошедших времен
(аорист) заменил другим прошедшим временем (перфектом). Вину Максима
видели в том, что при таком выборе глагольных времен он говорил о Христе
как о преходящем, временном, а не как о вечном. Михаил Медоварцев,
помощник Максима, правивший текст по Максимовым заметкам на полях,
говорил на суде: "Загладил две строки, а вперед гладити посумнелся есми…
не могу заглажывати, дрожь мя великая поймала и ужас на меня напал". Эти слова позволяют представить, насколько остро переживал средневековый человек даже невольные искажения священного текста.
Когда справщики патриарха Никона в формуле во имя Отца и Сына и святаго Духа исключили первый союз и (стало во имя Отца, Сына и святаго Духа),
то старообрядцы увидели в этом еретическую трактовку взаимоотношений
Бога-отца и Бога-сына: "Тако уже и поют богохулно, Отца Сына сливающе в
едино лице (а сие есть савелиевы гнилости вред)".
В малейшем отступлении от древних источников могли
усмотреть глубокий богословский смысл, в синонимической замене — ересь, в
нарушении правописания — отход от православия. Все это — проявления
характерной для религий Писания неконвенциональной трактовки знака в
сакральном тексте (см. с. 72–75). |