Воздействие глубоких монотеистических религий в условиях, затруднявших переводы Писания на
новые языки, привело к сложению обширных культурно-религиозных миров —
мира индуизма, мира буддизма, христианства (с последующим разделением на
католичество и православие), мира ислама.
Религиозные миры были разделены границами
распространения "своих" священных книг и тех языков, на которых они
написаны: в мире индуизма — это древнеиндийский язык санскрит; у
китайцев, японцев, корейцев, вьетнамцев — вэньянь (древнекитайский) и
письменно-литературный тибетский; у мусульманских народов — литературный
арабский и классический персидский; у христиан — это греческий, латынь,
Церковнославянский.
В соответствующих регионах в средние века складываются ситуации функционального двуязычия, для которых было характерно следующее распределение
языков: в церкви, образовании, книжно-письменной культуре используется
общий для данного культурно-религиозного мира надэтнический язык
(который осознается прежде всего как язык Писания); в повседневном
общении, в некоторых жанрах письменности используются многочисленные
местные народные языки и диалекты.
Книжно-литературный язык русского средневековья —
церковнославянский — по происхождению относится к южнославянским языкам.
Этот язык является развитием того древнеболгарского языка, на который
славянские первоучители св. Кирилл и Мефодий перевели в IX в. ряд
христианских конфессиональных книг. По отношению к восточнославянским
языкам это близкородственный язык, однако не по прямой, а боковой линии
(в терминах родства языки "церковнославянский и русский" — как "дядя и
племянник"; прямое родство — "отец и дети" — это древнерусский язык по
отношению к русскому, украинскому и белорусскому, т. е. язык Киевской
Руси и три восточнославянских языка).
Церковнославянский, как надэтнический язык, на Руси
не был ни для кого родным (материнским) языком, ему учились из книг.
Однако восточные славяне воспринимали этот язык как "свой" — язык своей
церкви, язык православной образованности. Особенно долго такое отношение
сохранялось в Московской Руси — до Петровских преобразований.
Н.С. Трубецкой объяснял это своеобразием русской истории:
"Церковнославянская литературно-языковая традиция утвердилась и
развилась в России не столько потому, что была славянской, сколько
потому, что была церковной" (Трубецкой [1927] 1990, 3, 132–134).
Противопоставление культового и народного языков
определяло не только главные черты языковых ситуаций во многих землях на
протяжении веков, но также и своеобразие новых (народных) литературных
языков. Например, история литературного русского языка может быть понята
как история противостояния и взаимодействия церковнославянской
(южнославянской) и народной (восточнославянской, позже собственно
русской) языковых стихий. До сих пор в литературном русском основной
стилистической оппозицией остается противопоставление заимствованных
церковнославянских и исконных языковых элементов (извлечь — выволочить, заграждение — загородка и т. п.). |