Своеобразие диглоссии раскрыто в работах
Ч. Фергюссона, Дж. Фишмана, применительно к истории русского
литературного языка — А.В. Исаченко, Б.А. Успенского. Для этого вида
двуязычия характерны: 1) такое функциональное распределение языков,
когда один из них используется в "высоких" (небытовых) сферах и
ситуациях общения (в церкви, книжнописьменной культуре, науке,
образовании) и не принят в повседневном общении; второй язык, напротив,
возможен только в повседневном общении и некоторых жанрах письменности,
например в договорах, публичных объявлениях, рекламе, иногда в "низких"
жанрах художественной литературы; 2) престижность книжного ("высокого")
языка (в языковом сознании социума); 3) надэтнический (экзоглоссный)
характер престижного языка: ни для одной из этнических или социальных
групп населения этот язык не является родным (материнским);
4) искусственный (школьный) характер овладения престижным языком —
поскольку такой язык не используется в обиходе, им нельзя овладеть
естественным путем (от матери, в семейно-бытовом общении в детстве).
Диглоссную ситуацию могут образовывать как
родственные, так и неродственные языки. Например, в допетровской Руси в
отношениях диглоссии находились два родственных языка:
церковнославянский (по происхождению южнославянский) и русский (по
происхождению восточнославянский), при этом литературным (т. е.
"правильным", нормированным) языком русского средневековья был
церковнославянский. Не случайно первые у восточных славян грамматики
были грамматиками именно церковнославянского языка (см.: Мечковская
1984).
Многовековую (до 1976 г.) диглоссную ситуацию в
Греции формировали также генетически близкие языковые образования — два
письменных новогреческих языка: 1) язык, возникший в начале новой эры в
результате подражания древнегреческим классикам V–IV вв. до н. э., и
2) литературный язык более поздней поры, свободный от архаизирующих
установок. В 1976 г. греческий парламент принял закон о реформе общего
образования, вводивший в школы этот второй, более молодой и
демократический язык; при этом, однако, в лексике и словообразовании
сохранялась связь с письменной традицией классической греческой культуры
(Логачев 1979).
Диглоссия характерна для большинства арабских
стран. Единый литературный язык арабов, восходящий к классическому
арабскому языку VII в., имеет только письменную форму выражения. Это
язык Корана, книжно-письменной культуры, науки, публицистики,
официально-деловой документации, высшего и отчасти среднего образования.
Однако им владеют только 25–30 % арабского населения (см.: Мишкуров
1981). В повседневном общении, в неофициальных программах радио и
телевидения, в начальной школе используются многочисленные и далеко
разошедшиеся диалекты арабского языка — алжирский, египетский, иракский,
йеменский.
Будучи основным языком ислама (наряду с персидским и
урду), литературный арабский язык распространен также в неарабских
мусульманских странах Африки (Сенегал, Гвинея, Мали, Нигерия, Нигер,
Республика Чад). Это приводит к диглоссии генеалогически далеких языков:
африканских языков народностей волоф, хауса, фульбе, диола, тукуле,
малинке и др., с одной стороны, и литературного арабского — с другой.
При этом в неарабских, но исламских странах Африки языковая ситуация
носит особо сложный характер: диглоссия культового арабского и местных
африканских языков сочетается с многоязычием, которое образуется
двумя-тремя местными языками и европейским языком (французским или
английским) — в качестве официального государственного языка и языка
межэтнических контактов.
Для диглоссии характерна функциональная иерархия
языков, похожая на взаимоотношения "высокого" и "обиходного" стилей; при
этом ситуации и сферы их употребления достаточно строго разграничены.
Вот почему русско-французское двуязычие дворянской аристократии в России
конца XVIII — первых десятилетий XIX в., как и сосуществование латыни и
народных языков в средневековой Европе; — это не диглоссные ситуации. И
французский язык в России, и латынь широко использовались в
повседневном неофициальном обиходе. На латыни была сатирическая
литература, пародии, анекдоты, т. е., говоря шире, — "разговоры
запросто". Как и "легкие" французские стихи в русском
дворянском быту, всё это жанры, невозможные для престижного языка в
ситуации диглоссии.
Четкое функциональное распределение языков делает
диглоссные ситуации достаточно устойчивыми. Такое двуязычие сохраняется
веками. (О диглоссии в связи с конфессиональным фактором см. с. 75–76.) |