В различных культурах даже одни и те же явления в
чем-то своеобразны. Например, городской автобус может вызывать разный
круг представлений, в одной стране — это талон, компостер, контролер,
билет, проездной билет; в другой — жетон, кондуктор; в третьей —
касса-автомат, разменный автомат; где-то еще — дорогие (дешевые) места,
льготный, сезонный, детский (взрослый) билет. В лингвострановедении
смысловые различия эквивалентных слов, обусловленные различиями в
реалиях, называют лексическим фоном слова (Верещагин, Костомаров
1976,70–74). Лексический фон — явление пограничное между языком и
культурой. Расхождения в лексическом фоне сказываются в различных
тематических и синтаксических связях слов и могут вызвать трудности в
общении или при обучении языку. Например, изучающий словацкий язык
встретится с обширной группой наименований мест, где предоставляются
еда, напитки, квартира. Однако только знание бытового уклада Словакии
позволит разобраться в различиях, существующих, скажем, между словами reštaurácia, jedáleň, menza (здесь подается еда) и словами krčma, hostinec, vináreň, pivnica, bufet, kaviáren, espresso, cukráreň
(названия заведений, где подаются только напитки и закуска); ср. также
обозначения квартир, различающихся по способу размещения: nočl'áhereň, slobodáreň — коллективно и host'ovska izba, svetlica, podnajom, l'udova hospoda — индивидуально (Бланар 1971).
Различия в лексическом фоне охватывают большую часть
словарного запаса языков. Совпадают по фону обычно термины, а в области
неспециального словаря полное совпадение лексических фонов — явление
редкое. Однако естественно, что чем ближе культура и быт двух народов,
тем меньше различий в лексическом фоне соответствующих языков. И
наоборот, культурное обособление приводит к лексической дивергенции.
Уже в середине XVIII в. в Лондоне с неудовольствием
заметили, что из Нового Света приходят новые слова, нарушающие языковой
обычай и вкусы. Американцы же относились к "своим" словам с энтузиазмом
и называли их американизмами (было еще словечко yankeesm).
Наиболее полное словарное описание американизмов издано в 1951 г.
(Dictionary of Americanisms on Historical Principles. Ed. by Mitford
Mathews. — Chicago & Illinois, 1951, vol. I. — XVI, 979 p.; vol.
II., pp. 977 — 1946. В 1966 г. вышло сокращенное издание (Americanisms: A
Dictionary of Selected Americanisms on Historical Principles. Ed. by
Mitford M. Mathews. — Chicago & London, 1966, XII, 304 p.). Широко
известны прекрасные лингвострановедческие словари ведущего американского
лексикографа Стюарта Флекснера: I Hear America Talking: An Illustrated
Treasury of American Words and Phrases. By Stuart Berg Flexner. — New
York 1976. — X, 505 p.; Listening to America; an illustrated history of
words and phrases from our lively and splendid past. By Stuart Berg
Flexner. — New York 1982. - 591 p..
|