Различия между языками, обусловленные различием
культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные
средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В
любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в
других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном —
обозначения специфических явлений местной культуры. В случае
заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической
лексикой (экзотизмами). Экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают
или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Так, слова эсквайр, спикер, крикет, шиллинг прочно ассоциируются с Англией; джейлау, кишлак, арык, дехканин — это знаки среднеазиатской культуры; сакура, гейша, икэбана, сакэ — знаки традиционной японской культуры; баз, курень, майдан, привада — знаки донского казачьего быта и т. д.
Экзотизмы хронологические — это историзмы. Они тоже
непереводимы, а между тем это ключи к пониманию прошлого культуры. Вот
почему лексикологические разыскания становятся основным инструментом в
исследованиях дописьменнои духовной культуры. В современной
отечественной традиции это прежде всего работы этнолингвистической школы
Н. И. Толстого (см.: Толстой 1982, Этнолингвистический словарь 1984;
Толстой, Толстая 1988).
О доле безэквивалентной лексики в национальном словаре можно судить по таким данным: русские безэквивалентные слова и обороты (сельсовет, воскресник, гармошка, народоволец, бить челом, толстый журнал
и т. п.) составляют 6–7 % от общеупотребительной русской лексики
(Верещагин, Костомаров 1976, 83); англо-русский лингвострановедческий
словарь "Великобритания" (см. Великобритания 1978), далеко не
исчерпывающий справочник, толкует 9500 слов и словосочетаний (правда,
включая и некоторые знаменитые топонимы).
Национально-культурное своеобразие лексики может
проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в
отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие
"пробелы", "белые пятна на семантической карте языка", называют лакунами (Степанов, 1965, 120). Как и безэквивалентные слова, лакуны заметны только при сопоставлении языков.
Причины лакун различны. В одних случаях лакуны
обусловлены различием соответствующих культур. Например, в английском
языке, кроме слова lawyer — 'юрист, адвокат' есть еще несколько обозначений разновидностей адвокатской профессии: attorney 'уполномоченный, поверенный', barrister 'адвокат, имеющий право выступать в высших судах', solicitor
'стряпчий (консультирует клиентов, в том числе организации и фирмы;
подготавливает дела для барристера; имеет право выступать в низших
судах)', counsel 'юрисконсульт', counsellor 'советник', advocate 'адвокат высшего ранга' (Великобритания, 1978). В русском языке этим обозначениям соответствует одно слово — адвокат
(Национально-культурная специфика, 1977, 146). В других случаях лакуна
обусловлена не отсутствием в одном из языков соответствующего денотата, а тем, что языку как бы не важно различать то, что другой язык различает. Например, двум русским словам девочка и девушка соответствует одно английское girl; напротив, двум английским bank 'берег реки' и shore 'берег моря' соответствует одно русское берег (Примеры В.И. Жельвиса, см.: Национально-культурная специфика, 1977, 145–146). |