Блестящий образчик эпистолярной литературы, «Персидские
письма» Шарля Монтескье, впервые вышедшие в 1721 году, принадлежат к
числу наиболее известных произведений французской классической
литературы.
Их автор одним из первых удачно использовал в целях
сатиры такой литературный прием, как письма вымышленных иностранцев к
себе на родину. Эта маскировка позволила ему в обход цензуры высказать
самые резкие суждения о политической жизни тогдашней Франции,
критиковать ее нравы, якобы увиденные со стороны свежими глазами двух
персов, Узбека и Рики, будто бы живших в одном доме с «переводчиком» их
писем.
Книга имела огромный успех и при жизни автора выдержала
30 изданий. Появилось множество подражаний, но, в противоположность им,
ей не суждено было устареть.
Образованные круги русского общества еще в XVIII веке
прекрасно знали «Персидские письма» в оригинале. Эта книга имелась в
библиотеках большинства русских писателей; о ней упоминают и Пушкин, и
Белинский, и Герцен, и Тургенев, и Лев Толстой. В московских библиотеках
есть 115 изданий «Писем».
История переводов их на русский язык представляет
большой интерес и отражает борьбу царской цензуры с «вольнодумными»
сочинениями.
Впервые перевел «Письма» один из первых наших сатириков —
Антиох Кантемир. Будучи русским послом в Париже, он познакомился с
рядом французских литераторов, в том числе с Монтескье. В письме
последнего аббату Гуаско от 1 августа 1744 года говорится о «той
горести, какую причинила нам смерть нашего друга Кантемира» (аббат
перевел сатиры последнего на итальянский). После смерти Кантемира
Монтескье содействовал выходу этих сатир и на французском языке (1749).
Карамзин в «Пантеоне российских авторов» (1802) также
упоминает о том, что «Кантемир был приятелем славного Монтескье». В
воображаемом разговоре Кантемира с Монтескье и двумя аббатами, описанном
Батюшковым в очерке «Вечер у Кантемира» (1817), Кантемир упоминает о
своем переводе «Персидских писем» на русский, а их автор изумляется
этому.
Однако перевод Кантемира до нас не дошел, и впервые
фрагменты «Писем» были опубликованы на русском языке почти полвека
спустя в переводе Ивана Чашникова. Он поместил письма X—XIV («История
троглодитов») в альманахе «Избранное чтение, или Собрание чувствительных
и к внушению добродетели споспешествующих повестей» (1786) под
названием: «Троглодиты, или Единое токмо исполнение добродетелей сделать
может народ счастливым, сочинение г. Монтескию».
Через три года, в 1789 году, появился первый полный
перевод (161 письмо) Федора Поспелова, а в 1792 году —перевод Ефима
Рознотовского. Любопытно, что эти переводы не пострадали от цензуры:
лишь в письме XXIV вычеркнуто место, где автор устами Узбека издевается
над триединством христианского бога и над таинством «пресуществления»:
«Он заставляет всех верить, что трое — это один; что хлеб, который
едят,— не хлеб; что вино, которое пьют,— не вино». Остальные
высказывания о религии, невзирая на их явную крамольность, пропущены в
печать, даже письмо XIX, где Узбек рассуждает о сущности бога, о мнимом
его всеведении и о его взаимоотношениях со свободной волей людей, и
письмо XXV, где говорится о том, что христиане вовсе не следуют заветам
своей религии.
Своей полнотой переводы «Персидских писем», появившиеся в
России в конце XVIII века, выгодно отличаются несмотря на устарелость
лексики и синтаксиса, от более поздних, пестрящих цензурными купюрами.
Объясняется это, вероятно, тем, что Екатерина II, до
того как во Франции разразилась революция, стремилась показать себя в
глазах Европы либеральной правительницей. Спохватилась она лишь с
появлением «Путешествия из Петербурга в Москву» (1790). А в 1792 году
цензура могла просто проворонить крамольную книгу — проворонила же она
«Путешествие»!
Затем в течение почти 100 лет эта книга Монтескье на
русский не переводилась. Дух, которым она проникнута и который получил у
нас название «вольтерьянского», делал невозможным появление ее в России
и в эпоху аракчеевщины, и в годы николаевского режима, и даже позже.
Любая попытка издать «Персидские письма» была заведомо обречена на
провал и даже грозила преследованиями, что прекрасно понимали как
переводчики, так и издатели.
Лишь в 1884 году появился новый перевод «Писем» в серии
«Библиотека европейских писателей и мыслителей», издававшейся В. Чуйко.
Письма здесь не нумированы, фамилия переводчика не указана, перевод
очень плох. Упомянутое выше письмо XXV цензура не пропустила вовсе, а от
письма XIX остались лишь первые три строчки и пять последних; все
остальное заменено рядами многоточий.
В 1887 году прогрессивный издатель Л. Ф. Пантелеев
привлек к переводу «Писем» В. М. Гаршина. На вопрос, не возьмется ли он
за перевод, Гаршин ответил, что с удовольствием сделает это, «хотя он
тогда совсем не нуждался в переводной работе»,— отмечает Пантелеев в
своих «Воспоминаниях». Вскоре Гаршин сообщил издателю, что начал
перевод, который «очень его увлекает».
Но он успел перевести лишь 11 писем: работа была прервана его болезнью и безвременной смертью.
В 1892 году «Персидские письма» все же вышли в издании
Пантелеева, который привлек другого переводчика (фамилия не указана),
без примечаний, хотя текст весьма в них нуждался. Перевод был далек от
совершенства.
В том же году вышел еще один перевод, в издании журнала
«Пантеон литературы», со вступительной статьей Л. Первова. Этот перевод
также был анонимным, в некоторых местах он искажал смысл оригинала. Так,
«petitesse» (мелочность) переведено «вежливость»; «homme a bonne
fortune» (волокита) превратился в богача, московиты — в москвичек. В
письме XXV фразе: «Религия здесь — не столько совокупность священных
обрядов, сколько предмет для всеобщих споров» — придан противоположный
смысл: «Религия не есть предмет для всеобщих споров».
Но главное, этот перевод сильно пострадал от цензуры и
изобилует сокращениями. По характеру купюр легко проследить, что именно в
книге Монтескье показалось царским цензорам предосудительным.
В первую очередь красный карандаш прошелся, конечно, по
дерзким высказываниям против христианской религии, вложенным автором в
уста Узбека. Так, в письме XXIV после слов «сего мага зовут папой»
вычеркнуто уже приведенное нами место о святой троице и о причащении. В
письме IX вычеркнута фраза: «Кто-то очень метко выразился, что если бы
треугольники создали себе бога, то у него было бы три стороны». Письмо
XIX, укороченное в издании Чуйко до восьми строк, здесь опущено целиком —
как можно усомниться в таком свойстве бога, как всеведение, как можно
противопоставлять волю людей его воле?
Не понравились цензору и рассуждения казуиста в письме
VII: тут и фамильярное обращение с богом, и софистика, имеющая целью
оправдать грехи... Поэтому после слов «чтобы хоть как-нибудь пробраться в
рай» все остальное вычеркнуто. Убрано и замечание о вреде фанатизма из
письма X.
Не счел цензор возможным пропустить в печать и некоторые высказывания о России и о Петре I (письмо I Узбеку из Москвы).
Но и там, где речь шла о Франции и Персии, об их
внутренних делах, цензор, боясь, как бы описание порядков, свойственных
абсолютизму персидскому и французскому, монарших капризов и придворных
нравов не навело русских читателей на какие-нибудь параллели и
нежелательные мысли, усердно вычеркивал (например, в письме XXXVII)
места, где говорилось о незаслуженных наградах, раздаваемых Людовиком
XIV по своей прихоти, о несправедливом затирании талантливых офицеров.
Как тут было не вспомнить, что и в русской армии на высшие командные
должности назначались бездарные и престарелые, но титулованные генералы,
главным образом из немцев?
В переводе письма С VII мы не находим характерного
места: «Всякий, кто при дворе, в Париже или в провинции наблюдает те или
иные поступки министров, чиновников, прелатов, но не знает, какая
женщина имеет влияние на каждого из них, подобен человеку, видящему
машину в действии, но не имеющему понятия о том, какие пружины приводят
ее в движение».
Смущали царских цензоров упоминания о бунтах и мятежах. В
конце XXX письма вычеркнуто: «Вижу, что сознание безнаказанности
приводит к росту беспорядков; что в сих государствах дело не
ограничивается мелкими восстаниями, и вслед за ропотом сразу же
вспыхивает мятеж».
Таким образом, в 1892 году эта книга показалась царским цензорам более крамольной, чем за сто лет до того, при Екатерине II...
В советское время «Персидские письма» были изданы у нас
лишь в 1936 году, а затем в 1956 году. Это был заново отредактированный
старый анонимный перевод, с восстановлением мест, пострадавших от
цензуры. Книга вышла небольшим тиражом, давно сделалась
библиографической редкостью. Жаль, что эта блестящая политическая
сатира, одно из лучших произведений философского жанра, малознакома
современным читателям. |