Бессмертное творение Гете переводилось на русский язык
много раз. Первый перевод Э. Губера был издан в 1838 году. Затем
«Фауста» переводили М. Вронченко, А. Овчинников, Н. Греков, И. Павлов,
Н. Холодковский.
Шесть раз подряд, и каждый раз заново, перевел эту трагедию Гете А. Я. Струговщиков.
«Окончив перевод,— рассказывает он, — я клал рукопись в
большой конверт, запечатывал его сургучом, прятал в один из ящиков
стола, запирал этот ящик и ключ бросал в Неву, чтобы избежать соблазна
при новом переводе взглянуть, как я перевел раньше то или иное место.
И это я повторил шесть раз в течение десяти лет, которые
я посвятил переводу «Фауста». Лишь когда в шести ящиках оказалось по
готовому переводу, я вскрыл их и, сличая сделанное в разное время,
составил новый, седьмой перевод».
Струговщиков занимал видный, хорошо оплачиваемый пост в
военном министерстве, имел чин действительного статского советника и
стихотворными переводами занимался из чистой любви к литературе.
Материальная незаинтересованность позволяла ему «чудить».
Когда М. Вольф задумал издать «Фауста» на русском языке,
с гравюрами Лизен-Майера, он выбрал перевод Струговщикова. Тот запросил
(хотя его перевод уже дважды был напечатан) ни больше ни меньше, как
миллион рублей.
— Вы шутите! Такого гонорара не получал и сам Гете! — заметил издатель.
— Да, знаю, он получил в сто раз меньше, но написать «Фауста» в сто раз легче, чем перевести! — возразил Струговщиков.
Лишь услыхав в ответ, что в таком случае новый перевод
«Фауста» будет заказан Д. Минаеву или П. Вейнбергу, он уступил, но,
бросившись в другую крайность, объявил, что не желает получить никакого
гонорара. Его с трудом уговорили подписать обычный договор.
Бесконечными поправками и изменениями текста он так
затянул печатание книги, что когда она появилась наконец в 1879 году на
свет, то переводчика, с нетерпением ожидавшего этого, уже не было в
живых... |