Автор «Трех мушкетеров» и «Графа Монте-Кристо»
пользовался в России не меньшей популярностью, чем у себя на родине. Его
произведения переводились на русский сразу же после выхода в свет, их
расхватывали, ими зачитывались.
Мудрено ли, что известие: «К нам едет Дюма!» — произвело
в 1858 году фурор в литературных кругах? И. Панаев писал в
«Современнике»: «Весь Петербург в течение июня месяца только и занимался
г-ном Дюма. Ни один разговор не обходился без его имени».
Дюма и ранее много путешествовал, описал в своих путевых
очерках ряд стран, но попасть в Россию ему до сих пор не удавалось: он
был на плохом счету у царского правительства из-за своей книги «Учитель
фехтования» (1840), где была описана романтическая история декабриста И.
А. Анненкова и его жены, француженки Полины Гебль, последовавшей за ним
в Сибирь. В России эту книгу запретили, ибо в ней были показаны ужасы
крепостничества и без обиняков говорилось о кровавых страницах в истории
русской монархии. Впервые «Учитель фехтовария» вышел в России лишь в
1925 году, к столетию со дня восстания декабристов.
После смерти Николая I Дюма возобновил свое ходатайство о
въездной визе. Новый царь, Александр II, был либеральнее своего
предшественника и в 1858 году разрешил знаменитому французскому писателю
приехать, чтобы присутствовать в качестве шафера на свадьбе одного
знакомого, а затем совершить путешествие по России.
Однако власти были настороже: ведь ехал не какой-нибудь
«французик из Бордо», а известный всему миру автор, гордившийся своими
демократическими убеждениями и тем, что его отец был республиканским
генералом. И III отделение императорской канцелярии (т. е. орган сыска)
завело дело «Об учреждении надзора за французским подданным, писателем
Александром Дюма».
Последний и не скрывал, что собирается «стать свидетелем
великого освобождения сорока пяти миллионов рабов» (реформа 1861 г.
была не за горами), посетить на Кавказе Шамиля, «этого титана, который в
своих горах борется против русских царей» и описать свое путешествие в
издававшемся им журнале «Монте-Кристо».
«Северная Пальмира», где Дюма провел целый месяц,
восхитила его, тем более что стояла прекрасная летняя погода. Он пишет:
«Не знаю, есть ли в мире какой-нибудь вид, который мог бы сравниться с
панорамой, развернувшейся перед моими глазами».
Дюма встречался с петербургскими литераторами, посетил
редакцию «Современника», Рассказывает о знакомстве с Некрасовым, называя
его «одним из самых популярных русских поэтов»: «Г-н Никрасов (!)
—человек лет сорока, с болезненным и очень печальным лицом, с
насмешливым и мизантропическим характером. Он очень любит охоту, которая
дает ему возможность уединения; после своих друзей, Панаева и
Грегоровича, больше всего любит свое ружье и собак. Последнюю книгу его
стихов цензура запретила переиздавать, и она очень дорого стоит. Я
заплатил за нее 16 рублей».
Петербургские и московские газеты уделили немало
внимания приезду Дюма, но кое-где проскальзывали насмешливые нотки. А
Герцен в лондонском «Колоколе» прямо писал: «Со стыдом и сожалением
читаем мы, как наша аристократия стелется у ног Александра Дюма».
Однако писатель не только вращался в высшем свете и в
литературных кругах, но и посетил одну тюрьму. Рассказывает о своих
беседах с заключенными: первый пошел на грабеж лишь для того, чтобы
уплатить подати; второй свободно говорил по-французски и оказался
крепостным, которого посылали в Париж учиться на механика. Когда он
вернулся, барин велел его жене кормить грудью не своего ребенка, а
породистых щенят. В пылу негодования крепостной задушил щенят, получил
за это двести розог и на другой же день поджег имение барина. «Но кто же
настоящие преступники,— вопрошал Дюма,— становые и помещики или те,
кого они ссылают на каторгу?»
Полюбовавшись белыми ночами, «столь светлыми, что можно
прочесть письмо любимой женщины, каким бы мелким почерком оно ни было
написано», посетив Ладожское озеро и остров Валаам, Дюма выехал по
железной дороге в Москву, где провел несколько недель.
Московские друзья и почитатели устроили в его честь
торжественный обед, а затем — вечер в саду «Эльдорадо», получивший
известность как «ночь графа МонтеКристо».
Побывав на поле Бородина, осмотрев Троице-Сергиеву
лавру, писатель сел в Калязине на пароход и пустился вниз по Волге,
останавливаясь в Угличе, Костроме, Нижнем Новгороде, Казани, Саратове,
Царицыне. Везде он осматривал достопримечательности, везде в его честь
устраивались пышные приемы.
И все это время он находился под неусыпным тайным
надзором полиции. Власти принимали его с почетом, но показывали гостю
лишь то, что хотели, и непрерывно слали донесения в Петербург. Так, из
Астрахани сообщалось: «Управляющий губернией старался оказываемым
вниманием привлечь этого иностранца к себе для удобнейшего над его
действиями надзора и во избежание излишнего и, может быть, неуместного
столкновения с другими лицами и жителями».
Словом, устраивалось нечто вроде потемкинских деревень, а
недальновидный путешественник принимал все за чистую монету и не мог
нахвалиться русским гостеприимством. Он был очень рад, что в России,
оказывается, его знали, что почти все, с кем он встречался, хорошо
говорили по-французски.
Астрахань не была конечным пунктом маршрута, и
возвращаться тем же путем Дюма не собирался. Посетив соляные озера, он
был с великим почетом принят калмыцким владетельным князем Тюменем, в
юрте которого стоял выписанный из Парижа рояль. Галантный француз не
преминул сочинить дочери Тюменя мадригал, где назвал ее жемчужиной и
цветком, украсившим берега Волги. Калмыков он сравнил с обитателями
Эдема...
Затем неутомимый путешественник познал все неудобства
езды на перекладных по почтовому тракту: через Дербент — в Баку, оттуда
через Шемаху и Нуху — в Тифлис, где он стал гостем царского наместника,
князя Барятинского. Съездил он и по Военно-Грузинской дороге во
Владикавказ, чтобы увидать замок царицы Тамары и поискать скалу, к
которой якобы был прикован Прометей. О посещении Шамиля, конечно, не
могло быть речи, но Дюма стал свидетелем стычки русского отряда с
горцами (возможно, инсценированной специально для него). Наконец,
добравшись через Кутаис до Поти, неутомимый путешественник сел там на
пароход и отправился домой через Константинополь.
В течение десяти месяцев он проехал около 4 тысяч лье,
истратил 12 тысяч франков и подробно описал свои странствия в пяти
томиках «От Парижа до Астрахани» и трех — «Впечатлений от поездки на
Кавказ».
Несмотря на всю популярность Дюма в России, переводить
первое из этих сочинений на русский не стали, ибо цензура не пропустила
бы его. Мало того, и во Франции его издание цензура Наполеона III
запретила, что подчеркивается на обложке каждого томика, вышедшего в
Брюсселе.
Объяснялось это тем, что автор немало места уделил
русской истории, которую излагал вовсе не так, как наши историографы,
вынужденные замалчивать запретные для них главы. О насильственной смерти
Петра III и Павла I в России оказалось возможным писать только после
революции 1905 года. А Дюма рассказывал со всеми подробностями, кем и
как были убиты эти цари. Не умолчал он и об упорных слухах, будто
Николай I, узнав о поражениях при Альме и Инкермане, сделавших
неизбежным падение Севастополя, принял яд, лишь бы не подписывать
позорный мир.
Хотя в изложении Дюма русская история и превратилась в
сборник анекдотов из жизни царей и придворных, он уделил должное
внимание восстанию 1825 года.
По его словам, «либеральная петербургская и московская
молодежь питает глубокое уважение к памяти декабристов. Когда-нибудь
Россия воздвигнет им монумент». Дюма дает перевод пушкинского «Послания в
Сибирь», с волнением описывает свою встречу в Нижнем Новгороде с
жившими там героями его «Учителя фехтования» — «графом» И. Анненковым и
его женой Полиной.
Не обошел писатель и чиновников-казнокрадов, рассказав,
например, что лед для нужд Зимнего дворца, выломанный на Неве под его
окнами, выдавался за волжский, привезенный втридорога; что бутылка
шампанского, выпитая царем на охоте, превратилась в тысячу бутылок...
Возмутило француза и лицемерие властей. В России, по их утверждению, не существует смертной казни.
«Действительно,— пишет Дюма,— к смерти в России
официально не присуждают, а только к трем тысячам шпицрутенов, заведомо
зная, что больше двух тысяч вынести невозможно».
Перечисляя чины табели о рангах — большею частью всяких
советников: титулярного, надворного, статского, тайного — Дюма
иронически замечает: «В России больше советников, чем где бы то ни было,
но меньше всего просят советов» — явный намек на произвол властей.
Ни один переводчик не решился бы перевести такие высказывания, ни один издатель не рискнул бы представить такую книгу в цензуру.
Правда, были переведены и изданы в 1861 году
«Впечатления от поездки на Кавказ», но там не было ничего неприятного
для царских властей. Напротив, русские — завоеватели Кавказа изображены
как европейцы, приобщающие некультурных горцев к цивилизации. Но и тут,
если сравнить русский текст с оригиналом, можно обнаружить цензурные
купюры.
Поскольку путевые очерки Дюма «От Парижа до Астрахани»
еще на русский не переведены (лишь небольшой отрывок, о встрече с
Анненковыми, напечатан как приложение к «Учителю фехтования» в издании
1957 г.), познакомим читателей с этим произведением автора «Трех
мушкетеров».
В нем немало «развесистой клюквы». Так, сообщается, что
Пушкин родился в Псковской губернии (т. е. в Михайловском); что писатель
Бестужев (Марлинский) — родной брат декабриста Бестужева-Рюмина,
повешенного; что Полежаев сочинил поэму «Машка» (пояснено: в России так
называют падших женщин) и был убит на Кавказе... Все это, так сказать,
клюква литературная.
Рассказывая, как его угощали икрой, взятой у еще живого
осетра, Дюма добавляет: «Русские больше всего на свете любят икру и
цыганок». В Волге, как он сообщает, водятся сомы-людоеды, нападающие на
людей.
У овец под Астраханью — такие огромные хвосты-курдюки, что каждая овца возит хвост в тачке...
А вот каким способом в России охотятся на медведей:
кладут мед в медный горшок с узким горлом; стараясь достать мед, зверь
засовывает голову в горшок, обратно вытащить ее не может, тут его и
ловят...
Вот наблюдения над русским языком: «Он не очень богат на
обращения: если не «братец», то «дурак», если не «голубчик» (маленький
голубь), то «сукин сын» (пусть переводят другие!» — добавляет автор).
Описывая Волгу, он не мог обойти Степана Разина:
«Бандит Стенко Разин, родись он князем, стал бы,
вероятно, великим человеком и знаменитым полководцем; но поскольку он
был простой казак, его четвертовали. Он отличался мужеством заговорщика,
смелостью разбойника, прозорливостью генерала и вдобавок красотой».
Предание о персидской княжне (ну, как же без нее?)
Дюма излагает так: «На вопрос Разина: что подарить тебе, Волга?» — эхо каждый раз ответствовало: «Ольгу!»
Ольгой звали его возлюбленную, и он бросил ее в реку с вершины утеса под Царицыном, который с тех пор называется Девичьим».
Большой гурман, Дюма много места уделяет русской кухне,
ругает «чи» (это слово, по его мнению, китайского происхождения) и
находит, что они сильно уступают простой капустной похлебке, какую варят
самые бедные французские крестьяне. Развенчивает Дюма и знаменитую
волжскую «стерлет». Все дело, как он считает, в том, что в России нет
талантливых поваров.
Нашего путешественника поразили обширные русские
равнины, которым нет ни конца ни края. В его подорожной стояло:
«Александр Дюма, литератор». Смотрители почтовых станций недоумевали:
что за чин такой? Похоже на «коллежский регистратор», ниже которого чина
не было... Видать, птица неважная! Но спутники француза авторитетно
разъясняли: да нет, это то же самое, что генерал! И лошадей давали
тотчас же.
Непременным спутником подорожной, по словам Дюма, является нагайка: без нее лошадей не получишь.
Кроме того, надо брать с собой в дорогу все: матрац, подушку, съестные припасы...
Отдадим справедливость автору очерков: он добросовестно
старался познакомить читателей с русской литературой. Об этом
свидетельствует большое количество включенных им переводов стихотворений
русских поэтов. Вразрез с тогдашним обычаем, они сделаны не прозой, а
рифмованными стихами, хотя это и труднее. Дни, проведенные на пароходе,
неспешно бороздившем волжские воды, Дюма использовал для того, чтобы
сделать творения Пушкина, Лермонтова, Рылеева, Некрасова доступными для
французских читателей. Любезные спутники делали для него подстрочники, а
плодовитость его, как автора, вошла в легенду.
Пушкину посвящена целая глава. Ставя его чрезвычайно высоко, Дюма отмечает любовь к нему в России.
«Русские боготворят Пушкина и Лермонтова; второго — в
особенности женщины, которые знают все его стихотворения наизусть, в том
числе и запрещенные цензурой». Рассказано, как Пушкин, решив принять
участие в восстании 14 декабря, за неделю до этого выехал в Петербург из
своего имения, но вернулся назад, так как заяц дважды перебежал дорогу,
а это очень плохая примета. «Иначе Пушкин был бы либо повешен, как
Рылеев, либо сослан в Сибирь, как Трубецкой и другие»,— авторитетно
разъясняет Дюма.
Во всех подробностях рассказана история дуэли, последние часы поэта, но он представлен жертвой своей ревности.
Из стихов Пушкина в путевых очерках Дюма мы находим:
часть оды «Вольность» («Самовластительный злодей...»), «Эхо», «Ворон к
ворону летит», «В крови горит огонь желанья», отрывок из «Медного
всадника» («Люблю тебя, Петра творенье...»), окончание «Моей
родословной» («Видок Фиглярин, сидя дома...»), «19 октября 1827 г.»
(«Бог в помочь вам, друзья мои...»), ряд эпиграмм; из стихов Рылеева —
отрывок из «Войнаровского»; Лермонтова — «Думу», «Горные вершины», «Дары
Терека»; Некрасова — «Забытую деревню», «Княгиню», «Еду ли ночью по
улице темной...»
Таким образом, очерки Александра Дюма-отца о его поездке
в Россию стали одной из первых антологий русской поэзии на французском
языке — поэзии, тогда еще почти неизвестной его соотечественникам. За
это ему можно простить и поверхностность, и «развесистую клюкву». |