14 июля 1904 г. – 24 июля 1991 г.
Нобелевская премия по литературе, 1978 г.
Американский прозаик польского происхождения Исаак Башевис Зингер
(настоящее имя Ицек-Герц Зингер), писавший на идиш, родился в маленькой
деревушке Леоцин под Варшавой. Согласно одним источникам, дата его
рождедения – 14 июля, другим – 26 октября. Исаак был третьим из четырех
детей Батшебы (Зильберман) Зингер, дочери ортодоксального раввина, и
Пинчоз-Менде-ля Зингера, раввина хасидской школы. Отец придерживался
мистического иудаизма, а мать при всей своей набожности была
скептической рационалисткой. От отца З. слышал истории об ангелах и
демонах, а от матери – семейные предания.
Когда Исааку исполнилось четыре года, вся семья переехала в Варшаву и
осела в еврейском квартале, где отец стал раввином, зарабатывая на
жизнь службой в Бет-Дин (еврейском суде). В приходской школе З. изучал
еврейские законы по иудейским и арамейским текстам, а в свободное время
читал на идиш книги по естественным наукам, политике и экономике, а
также литературную классику, особенно произведения русских прозаиков
XIX в. Многие книги давал ему старший брат Израиль Джошуа, писатель,
отказавшийся от хасидизма и являвшийся сторонником модернизации
иудаизма, его интеграции в западную культуру.
В 1917 г. З. едет с матерью в Билгорай, в ее родную деревню на
востоке Польши, которая практически не изменилась со времен
средневековья. Прожив там 4 года, мальчик наблюдал жизнь еврейского
местечка, впитывал в себя его нравы и обычаи. «Я имел возможность видеть
прошлое таким, какое оно было, – писал впоследствии З. – Казалось,
время повернуло вспять. Я жил еврейской историей».
Когда в 1920 г. отец З. получил пост раввина в польском городке
Джикув, юноша убедил родителей отпустить его в Варшаву при условии, что
он поступит в иудейскую духовную семинарию и получит духовное
образование. Однако, проучившись в семинарии всего несколько месяцев и
недолго пожив с семьей в Джикуве, З. возвращается в Билгорай, где
зарабатывает себе на жизнь уроками иврита.
В 1923 г. З. вновь возвращается в Варшаву и живет там в течение 12
лет, поначалу работая корректором в «Литературных листах» («Literarische
Bletter»), еврейском литературном журнале, редактируемом его братом
Израилем Джошуа Зингером. В эти годы молодой человек много читает,
особенно интересуется философией, физиологией, психологией,
естественными и оккультными науками, пробует свои силы в прозе. В
1927 г. в «Литературных листках» появляется первый рассказ З. «В
старости» («Oyf der Elter») под псевдонимом Tee. Второй рассказ
начинающего писателя «Женщина» («Vayber») был напечатан в следующем году
за подписью Исаак Башевис (буквально: «сын Батшебы»). В течение
последующих 5 лет З. продолжает писать короткие рассказы для еврейских
газет и журналов, а на жизнь зарабатывает переводами с немецкого на идиш
криминальных романов, а также произведений Кнута Гамсуна, Томаса Манна и
Эриха Марии Ремарка.
В 1932 г. вышел в свет роман брата З., Израиля Джошуа, «Грешник», и
его пригласили на работу в редакцию нью-йоркской еврейской газеты «Джуиш
дейли форвард» («Jewish Daily Forward»). Израиль Джошуа принял
приглашение и эмигрировал в США, а младший брат остался без наставника.
Тем не менее Исаак Башевис продолжает писать и в 1933 г. становится
заместителем редактора литературного журнала «Глобус» («Globus»), в
котором публикуются его рассказы, а затем и первый роман «Сатана в
Горай» («Der Soten in Goray»), печатавшийся в журнале в течение 1934 г. и
вышедший отдельной книгой в 1943 г. «Сатана в Горай», по мнению ряда
критиков, лучший роман писателя, навеян воспоминаниями автора о днях,
проведенных в Билгорае. В романе, действие которого происходит в
еврейском местечке XVII в., рассказывается о дьявольском наваждении в
небольшой хасидской общине. Эта история, как заметил английский критик
Тед Хьюз, «является емкой метафорой культурного краха, который разрушил
духовные принципы и отбросил наш век в болото циничного материализма».
30-е гг. стали для З. временем тяжких испытаний. Его жена Руня,
коммунистка, уехала в СССР, забрав с собой их сына Израиля. В это же
время к власти в Германии пришли нацисты. Опасаясь антисемитской
политики Гитлера, З. в 1935 г. покидает Варшаву и уезжает к брату в США,
где поселяется в Бруклине и работает нештатным сотрудником газеты
«Джуиш дейли форвард». В течение последующих десяти лет З. испытал
творческий кризис, вызванный отчасти бедностью, а отчасти культурной
дезориентацией и неуверенностью в завтрашнем дне, а так же будущим языка
идиш в США. Роман «Мессианствующий грешник» («Messiah the Sinner»,
1937), который печатался серийными выпусками в Нью-Йорке, Варшаве и
Париже, сам З. считал неудачным.
В 1940 г. З. женится на Альме Вассерман, эмигрантке из Германии,
двумя годами позже переселяется из Бруклина в Вест-Сайд (Манхэттен),
становится штатным сотрудником газеты «Форвард» («Forward»), подписывая
свои статьи псевдонимом Исаак Варшавский. В 1943 г. З. получает
американское гражданство, а еще через два года вновь начинает писать.
В 1944 г. в связи со смертью Израиля Джошуа, который в писательской
среде был тогда известнее брата, З. вторично переживает творческий
кризис. Смерть старшего брата он назвал «величайшим несчастьем» всей
своей жизни. Тем не менее в следующем году З. начинает работу над
«Семьей Москат» («Di Familye Mushkat»), первым из трех реалистических
социальных романов, который печатался с 1945 по 1948 г. в газете
«Форвард» и рассказывал о моральном разложении варшавских евреев после
оккупации Польши гитлеровскими войсками. Двухтомник романа на идиш и
однотомник на английском языке появились почти одновременно – в 1950 г.
В эти же годы в качестве своеобразной прелюдии к «Семье Москат» З.
начинает писать произведение, охватывающее последние четыре десятилетия
XIX в., время, когда польские евреи начинают покидать средневековые
гетто ради суматошной жизни современного индустриального общества. Этот
роман с 1953 по 1955 г. печатается в газете «Форвард», а затем
переводится на английский язык и выходит двумя отдельными книгами:
«Усадьба» («The Manor», 1967) и «Имение» («The Estate», 1969).
Когда «Семья Москат» появилась в английском переводе, круг читателей
З. значительно расширился, а после публикации в журнале «Партизан-ревью»
рассказа «Гимпл-дурень» («Gimpel Tarn») в переводе с идиш Сола Беллоу к
писателю пришло признание. Герой рассказа «Гимпл-дурень» – деревенский
юродивый, чудак, который верит всему, что ему говорят, и которого без
труда обманывают соседи. «Нет сомнений, что наш мир – это воображаемый
мир, – говорит Гимпл. – Но чтобы попасть в воображаемый мир, надо пройти
через мир реальный».
В это время произведения З. привлекают внимание Сесил Хемли,
редактора «Нундей-пресс», которая помогает писателю публиковать их в
солидных американских литературных журналах. В 1955 г. издательство
«Нундей-пресс» выпустило в английском переводе роман «Сатана в Горай»,
получивший положительные отклики критики, а еще через два года вышел в
свет и имел большой успех первый сборник рассказов З. на английском
языке «Гимпл-дурень и другие рассказы».
В последующие два десятилетия З. печатает множество рассказов,
несколько романов, четырехтомную автобиографию и полтора десятка книг
для детей. Главный герой романа «Люблинский чародей» («Der Kunsmakher
fun Lublin»), написанного в 1958 г. и переведенного на английский язык в
1960 г., – обаятельный «чародей» и волокита, раскаивающийся в конце
концов в своих многочисленных прегрешениях. Во второй сборник рассказов
З. «Спиноза с Маркет-стрит» («Der Spinozisti Dertsey-lung», 1961) вошли
некоторые ранее публиковавшиеся рассказы, действие которых происходит в
польском гетто после второй мировой войны. Любовный роман «Невольник»
(«Knekht», 1962), история из еврейского быта средневековой Польши, сразу
же стал бестселлером. Когда же в английском переводе были опубликованы
лучший, по мнению критиков, сборник рассказов З. «Друг Кафки и другие
рассказы» («A Friend of Kafka and Other Stories», 1970) и роман «Шоша»
(«Shosha», 1978), где писатель вновь обращается к темам невинности,
любви и раскаяния, авторитет писателя возрос еще больше.
В 1964 г. З. становится первым почетным членом Национального
института искусств и литературы, который пишет не на английском языке.
Через 5 лет писатель получает Национальную книжную премию по детской
литературе за автобиографические очерки «День удовольствий. Истории о
мальчике, выросшем в Варшаве» («Day of Pleasure: Stories of a Boy
Growing Up in Warsaw»). На вопрос, почему он пишет для детей, З.
ответил, что «дети еще верят в Бога, семью, ангелов, чертей, ведьм,
домовых...».
Нобелевская премия по литературе 1978 г. была присуждена З. «за
эмоциональное искусство повествования, которое, уходя своими корнями в
польско-еврейские культурные традиции, поднимает вместе с тем вечные
вопросы». Представитель Шведской академии Ларе Йюлленстен назвал З.
«бесподобным рассказчиком и стилистом, мастером и волшебником». Особо
были отмечены книги автора, действие которых происходит в средневековье.
«Именно в исторических произведениях искусство З. проявилось в полной
мере, – сказал Йюлленстен. – В литературный пантеон вошли многие из его
исторических персонажей: мечтатели и мученики, личности ничтожные и
благородные».
В своей Нобелевской лекции З. сказал, что рассматривает награду как
«признание идиш – языка изгнания, языка без земли, без границ... языка, в
котором нет слов для выражения таких понятий, как «оружие», «амуниция»,
«муштра», "тактика боевых действий"». «Идиш, – продолжал, отмечая
неизменность еврейских традиций, писатель, – это мудрый и скромный язык
запуганного, однако не теряющего надежд человека».
Критики относятся к произведениям З. по-разному. Называя З. «простым
писателем как по форме, так и по содержанию», американский исследователь
Роберт Алтер отказывается считать его современным писателем. Для Тэда
Хьюза главной темой модернизма является отношение человека к Богу. «З., –
замечал Хьюз, – поднимает свою нацию до символа и в результате пишет не
о евреях, а о человеке во взаимосвязи с Богом». По мнению американского
литературоведа Ричарда Бергина, ясность прозы З. в сочетании с его
метафизическими и гносеологическими корнями роднят его с такими
писателями модернистской ориентации, как Франц Кафка и Хорхе Луис
Борхес.
Открывший З. американский исследователь Ирвинг Хоу указывает вместе с
тем и на некоторые слабые стороны писателя: «В своей тематике З. нет
равных, однако он повторяется, играет один и тот же мотив снова и
снова...» Если один из рецензентов, Джон Саймон, обращает внимание на
бесконечные повторы в книгах З., то другой, Джон Гросс, восторгается
непревзойденным мастерством рассказчика, у которого «нет слабых мест».
«Когда я был мальчиком и рассказывал разные истории, меня звали
лгуном, – вспоминал З. в одном интервью через несколько лет после
получения Нобелевской премии. – Теперь же меня зовут писателем. Шаг
вперед, конечно, большой, но ведь это одно и то же». «Если опытом не
делиться, то кому этот опыт нужен», – заключил писатель. |