род. 2 июля 1923 г.
Нобелевская премия по литературе, 1996 г.
Вислава Шимборска родилась 2 июля 1923 года в городке Курник,
недалеко от Познани. С восьми лет она живет в Кракове. Здесь закончила
во время немецкой оккупации подпольную польскую школу, недолго работала
железнодорожной служащей. В старинном Ягеллонском университете изучала
полонистику (родной язык и литературу) параллельно с социологией.
Первые ее стихи публиковались в краковских газетах в 1945 году, а
первые два сборника стихов появились в 1952 и 1954 годах. Стиль
Шимборской был тогда традиционно реалистическим, даже отчасти
соцреалистическим. Стихи она посвящала войне, армии, родине. В одном из
них, говоря о судьбе Польши, Шимборска выразилась афористично: «Наш
военный трофей – познание мира». Эта фраза стала широко известной.
В 1956 году в Польше произошли рабочие волнения в Познани, к власти
пришел Владислав Гомулка, начались реформы в партии и государстве. Это
годы польской «оттепели». В 1957 году выходит третий, переломный сборник
стихов Шимборской – «Призывы к йети» («йети» – снежный человек, на
гималайском наречии). Критики уловили в снежном человеке аллюзии, намек
на вождя соседней «снежной» страны.
В эти годы стиль Шимборской заметно меняется, она все чаще пишет
верлибром, столь характерным для поэтов-современников в Западной Европе.
И все же стихи Шимборской отличаются от верлибристики поэтов Польши и
Запада. Они конкретны и понятны, в них нет затуманенных абстракций,
нарочитого набора слов и фраз, не понятных никому, кроме автора, и
служащих лишь цели «симуляции глубокомыслия».
Вислава Шимборска олицетворяла в себе определенный образец моральной
этики. На это равнялась польская интеллигенция, в этом корни
«Солидарности». Она не колебалась подписывать протесты против арестов
диссидентов в Чехословакии и в других странах соцлагеря. Правительство
ПНР, которое пыталось ее «приручить», было бессильно.
Следующими были книги «Сили» (1963), «Сто потех» (1967), «Всякий
случай» (1972), «Большое количество» (1976), «Люди на мосту» (1986),
«Конец и начало» (1993).
Ее много переводят на английский, немецкий, французский, шведский,
японский, китайский, арабский языки. Первые переводы на русский вышли в
конце шестидесятых годов. Ее стихи публиковались в «Иностранной
литературе», «Новом мире», в антологии «Польские поэты» (1978 г).
Некоторые ее произведения переведены выдающимися поэтами России Анной
Ахматовой и Давидом Самойловым. Позднее многие стихи Шимборской
переводили Наталья Астафьева и Асар Эппель.
Сама пани Вислава свободно владеет русским и много переводила наших
поэтов на польский язык. Как и ее родина, Вислава Шимборска занимает
место где-то посередине между культурами Европы Западной и Восточной. Ее
собственное воззрение на этот счет высказано в стихотворении,
начинающемся словами: «Осмысливаю мир вторым, исправленным изданьем»
(перевод Д. Самойлова). Возможно, это и девиз ко всем произведениям
Шимборской.
Большинство стихотворений поэтессы – короткие философские трактаты и
эмоционально окрашенные размышления. Это глубоко драматическая лирика,
преисполненная иронии и гротеска.
В 1996 г. В. Шимборской была присуждена премия по литературе «за
поэзию, которая с предельной точностью описывает исторические и
биологические явления в контексте человеческой реальности».
Парадоксально, но именно перед награждением Шимборской Нобелевской
премией два самых крупных шведских издательства отказались издавать
книги ее стихотворений и только после присуждения премии срочно
выпустили их в свет.
Произведения В. Шимборской переведены на 36 языков, ее книги вышли в
18 странах мира. Поэтесса удостоена премий Гете (1991), имени Гердера
(1995) и Польского Пен-Клуба (1996). Шимборска – почетный доктор
университета Познани. |