| 
 
 Русский язык. — Древняя народная литература: 
народные предания; песни; былины; «Слово о полку Игореве». Летописи; 
монгольское нашествие; его последствия; переписка Иоанна Грозного с 
Курбским; церковный раскол; протопоп Аввакум. — XVIII столетие: Петр I и
 его современники. Тредьяковский, Ломоносов, Сумароков. — Времена 
Екатерины II: Державин, Фонвизин.— Масоны: Новиков, Радищев.— Начало XIX
 столетия: Карамзин и Жуковский. — Декабристы: Рылеев. Одним из последних заветов, с которым умирающий 
Тургенев обратился к русским писателям, была его просьба, — хранить 
чистоту нашего драгоценного наследия — русского языка. Тургенев, знавший
 в совершенстве большинство западноевропейских языков, имел самое 
высокое мнение о русском языке, как орудии для выражения всевозможных 
оттенков мысли и чувства, и в своих произведениях он показал, какой 
глубины и силы выражения, и какой мелодичности прозы, можно достигнуть, 
владея русским языком. В его высокой оценке русского языка Тургенев, как
 читатели увидят из настоящих страниц, был совершенно прав. Словесное 
богатство русского языка поразительно: тогда как в языках Западной 
Европы часто имеется одно только слово для выражения известного понятия,
 — в русском языке имеются два, три или четыре слова для выражения 
различных оттенков того же понятия. Русский язык особенно богат в 
выражении различных оттенков чувств — нежности и любви, скорби и 
веселья, а также различных степеней того же самого действия. Его 
гибкость особенно сказывается в переводах, и ни одна литература не может
 похвалиться таким количеством превосходных, точных и истинно 
поэтических переводов иностранных авторов, каким обладает наша 
литература. Поэты самых разнообразных характеров — Гейне и Беранже, 
Шелли и Гете, не говоря уже о любимце русских переводчиков, Шекспире, 
одинаково хорошо переведены на русский язык. Сарказм Вольтера, 
заразительный юмор Диккенса и добродушный смех Сервантеса — с одинаковой
 легкостью находят себе выражение в русском языке. Более того, 
вследствие своего музыкального характера, русский язык чрезвычайно 
удобен в поэзии, для передачи мельчайших метрических особенностей 
оригинала. «Гайавата» Лонгфелло (в двух различных, превосходных, 
переводах), капризная лирика Гейне, баллады Шиллера, мелодические 
народные песни различных национальностей и игривые шансонетки Беранже — 
переведены на русский язык с точнейшим соблюдением ритма оригиналов. 
Головоломная смутность германской метафизики передается по-русски с 
такой же легкостью, как и точный изящный стиль философов XVIII столетия;
 краткие, конкретные, выразительные и вместе с тем изящные выражения 
лучших английских писателей — не представляют никакого затруднения для 
русского переводчика. 
  Вместе с чешским и польским, сербским и 
болгарским, а также несколькими другими наречиями русский язык 
принадлежит к великой славянской семье языков, которая, в свою очередь, —
 вместе со скандинаво-саксонской и латинской семьями, а также с языками 
литовским, персидским, армянским и грузинским, — принадлежит к великой 
индо-европейской или арийской ветви. С течением времени, — мы надеемся, 
вскоре, и чем скорее, тем лучше, — сокровища народной поэзии южных 
славян и новые литературы поляков и чехов сделаются доступными для 
западно-европейских читателей. Но в настоящем труде я коснусь литературы
 одной лишь ветви великой славянской семьи, а именно русской, или 
восточной, ветви; и даже при этом ограничении я принужден буду умолчать о
 южнорусской или украинской литературе и песнях. Я буду говорить лишь о 
литературе великороссов, или, проще, о русской литературе. Из всех 
славянских языков великорусский пользуется наиболее широким 
распространением. Это — язык Пушкина и Лермонтова, Тургенева и Толстого. 
  Подобно всем другим языкам, русский воспринял в 
себя много иностранных слов: скандинавских, турецких, монгольских, а 
позднее — греческих и латинских. Но, несмотря на ассимиляцию многих 
племен урало-алтайского или туранского корня, которая была уделом 
русского народа в продолжении многих веков, его язык сохранился в 
замечательной чистоте. Приходится только удивляться, что перевод Библии,
 сделанный в IX ст., на языке, которым тогда говорили в Болгарии и 
Македонии, до сих пор в общем понятен даже русскому простолюдину. 
Грамматические формы и конструкции фраз этого перевода совершенно 
различны от теперешних; но корни слов и даже значительное количество 
слов — те же, которые были в употреблении тысячу лет тому назад. 
  Должно, впрочем, сказать, что даже в этот ранний 
период язык русских славян достиг уже высокой степени совершенства. 
Очень немногие слова евангельского текста сохранены по-гречески, причем 
это обыкновенно названия предметов, неизвестных южным славянам; но в то 
же время ни одно из отвлеченных понятий и ни один из поэтических образов
 оригинала не подверглись искажению, и переводчики нашли для них 
надлежащие выражения. Многие выражения перевода отличаются поразительной
 красотой и сохранили эту красоту до настоящего времени. Каждому 
памятны, например, затруднения, которые испытывал ученый доктор Фауст, в
 бессмертной трагедии Гете, при переводе фразы: «В начале было Слово». 
«Слово» — Das Wort — в современном германском языке показалось доктору 
Фаусту чересчур низменным для выражения идеи: «Бог был Слово». Но 
«Слово» в старославянском переводе, помимо своего коренного значения, 
заключало гораздо более глубокий смысл, чем немецкое «Das Wort». Оно 
отчасти сохранило его и до настоящего времени; в старославянском же 
языке в понятие «Слово» включалось также понятие о «Разуме» — немецкий 
«Vernunft», и вследствие этого оно давало читателю идею достаточно 
глубокую, чтобы во второй части евангельского стиха не чувствовать 
противоречия. 
  Я глубоко сожалею, что не могу дать английским 
читателям понятия о красоте и строении русского языка, который был в 
употреблении в начале одиннадцатого века на севере России и образчик 
которого сохранился в проповеди новгородского епископа (1035 г.). 
Короткие предложения этой проповеди, рассчитанные на понимание их 
новообращенною паствою, поистине прекрасны; в то же время христианское 
мировоззрение епископа, вполне свободное от византийского гностицизма, 
очень характерно и до сих пор понимается массой русского народа. 
  В настоящее время русский язык (великорусский) в 
замечательной степени свободен от провинциальных поднаречий (patois). 
Малорусский или украинский, являющийся языком почти 
пятнадцатимиллионного народа и обладающий собственной литературой (как 
народной, так и литературой в собственном смысле этого слова), 
несомненно, представляет отдельный язык, в той же степени, как 
норвежский или датский отдельны от шведского или португальский и 
каталонский отдельны от кастильского или испанского. Белорусский, 
которым говорят в некоторых губерниях западной России, также необходимо 
рассматривать как отдельную ветвь русского языка, а не как местное 
наречие. Что же касается великорусского, или русского, то им говорит 
компактная масса почти 80 000 000 населения из северной, центральной, 
восточной и южной России, а также на Северном Кавказе и в Сибири. 
Произношение слегка разнится в различных частях этой огромной 
территории; но все же литературный язык Пушкина, Гоголя, Тургенева и 
Толстого понятен всей этой огромной массе народа. Русские классики 
расходятся по деревням в миллионах экземпляров, и когда, несколько лет 
тому назад, истекли права издателей на сочинения Пушкина (50 лет спустя 
после его смерти), полные издания его сочинений — некоторые из них в 
10-ти томах — были распроданы в сотнях тысяч экземпляров по невероятно 
низким ценам; в то же время отдельные издания его поэм, сказок и т. д. 
продаются теперь сотнями тысяч, по копейке и по 3 копейки за экземпляр, 
разносимые по деревням коробейниками. Даже полные издания сочинений 
Гоголя, Тургенева и Гончарова в 12-томных изданиях иногда расходились, в
 виде приложения к «Ниве», в количестве 200 000 экземпляров в течение 
одного года. Преимущества подобного интеллектуального единства нации 
вполне очевидны. |