Русский язык. — Древняя народная литература:
народные предания; песни; былины; «Слово о полку Игореве». Летописи;
монгольское нашествие; его последствия; переписка Иоанна Грозного с
Курбским; церковный раскол; протопоп Аввакум. — XVIII столетие: Петр I и
его современники. Тредьяковский, Ломоносов, Сумароков. — Времена
Екатерины II: Державин, Фонвизин.— Масоны: Новиков, Радищев.— Начало XIX
столетия: Карамзин и Жуковский. — Декабристы: Рылеев.
Одним из последних заветов, с которым умирающий
Тургенев обратился к русским писателям, была его просьба, — хранить
чистоту нашего драгоценного наследия — русского языка. Тургенев, знавший
в совершенстве большинство западноевропейских языков, имел самое
высокое мнение о русском языке, как орудии для выражения всевозможных
оттенков мысли и чувства, и в своих произведениях он показал, какой
глубины и силы выражения, и какой мелодичности прозы, можно достигнуть,
владея русским языком. В его высокой оценке русского языка Тургенев, как
читатели увидят из настоящих страниц, был совершенно прав. Словесное
богатство русского языка поразительно: тогда как в языках Западной
Европы часто имеется одно только слово для выражения известного понятия,
— в русском языке имеются два, три или четыре слова для выражения
различных оттенков того же понятия. Русский язык особенно богат в
выражении различных оттенков чувств — нежности и любви, скорби и
веселья, а также различных степеней того же самого действия. Его
гибкость особенно сказывается в переводах, и ни одна литература не может
похвалиться таким количеством превосходных, точных и истинно
поэтических переводов иностранных авторов, каким обладает наша
литература. Поэты самых разнообразных характеров — Гейне и Беранже,
Шелли и Гете, не говоря уже о любимце русских переводчиков, Шекспире,
одинаково хорошо переведены на русский язык. Сарказм Вольтера,
заразительный юмор Диккенса и добродушный смех Сервантеса — с одинаковой
легкостью находят себе выражение в русском языке. Более того,
вследствие своего музыкального характера, русский язык чрезвычайно
удобен в поэзии, для передачи мельчайших метрических особенностей
оригинала. «Гайавата» Лонгфелло (в двух различных, превосходных,
переводах), капризная лирика Гейне, баллады Шиллера, мелодические
народные песни различных национальностей и игривые шансонетки Беранже —
переведены на русский язык с точнейшим соблюдением ритма оригиналов.
Головоломная смутность германской метафизики передается по-русски с
такой же легкостью, как и точный изящный стиль философов XVIII столетия;
краткие, конкретные, выразительные и вместе с тем изящные выражения
лучших английских писателей — не представляют никакого затруднения для
русского переводчика.
Вместе с чешским и польским, сербским и
болгарским, а также несколькими другими наречиями русский язык
принадлежит к великой славянской семье языков, которая, в свою очередь, —
вместе со скандинаво-саксонской и латинской семьями, а также с языками
литовским, персидским, армянским и грузинским, — принадлежит к великой
индо-европейской или арийской ветви. С течением времени, — мы надеемся,
вскоре, и чем скорее, тем лучше, — сокровища народной поэзии южных
славян и новые литературы поляков и чехов сделаются доступными для
западно-европейских читателей. Но в настоящем труде я коснусь литературы
одной лишь ветви великой славянской семьи, а именно русской, или
восточной, ветви; и даже при этом ограничении я принужден буду умолчать о
южнорусской или украинской литературе и песнях. Я буду говорить лишь о
литературе великороссов, или, проще, о русской литературе. Из всех
славянских языков великорусский пользуется наиболее широким
распространением. Это — язык Пушкина и Лермонтова, Тургенева и Толстого.
Подобно всем другим языкам, русский воспринял в
себя много иностранных слов: скандинавских, турецких, монгольских, а
позднее — греческих и латинских. Но, несмотря на ассимиляцию многих
племен урало-алтайского или туранского корня, которая была уделом
русского народа в продолжении многих веков, его язык сохранился в
замечательной чистоте. Приходится только удивляться, что перевод Библии,
сделанный в IX ст., на языке, которым тогда говорили в Болгарии и
Македонии, до сих пор в общем понятен даже русскому простолюдину.
Грамматические формы и конструкции фраз этого перевода совершенно
различны от теперешних; но корни слов и даже значительное количество
слов — те же, которые были в употреблении тысячу лет тому назад.
Должно, впрочем, сказать, что даже в этот ранний
период язык русских славян достиг уже высокой степени совершенства.
Очень немногие слова евангельского текста сохранены по-гречески, причем
это обыкновенно названия предметов, неизвестных южным славянам; но в то
же время ни одно из отвлеченных понятий и ни один из поэтических образов
оригинала не подверглись искажению, и переводчики нашли для них
надлежащие выражения. Многие выражения перевода отличаются поразительной
красотой и сохранили эту красоту до настоящего времени. Каждому
памятны, например, затруднения, которые испытывал ученый доктор Фауст, в
бессмертной трагедии Гете, при переводе фразы: «В начале было Слово».
«Слово» — Das Wort — в современном германском языке показалось доктору
Фаусту чересчур низменным для выражения идеи: «Бог был Слово». Но
«Слово» в старославянском переводе, помимо своего коренного значения,
заключало гораздо более глубокий смысл, чем немецкое «Das Wort». Оно
отчасти сохранило его и до настоящего времени; в старославянском же
языке в понятие «Слово» включалось также понятие о «Разуме» — немецкий
«Vernunft», и вследствие этого оно давало читателю идею достаточно
глубокую, чтобы во второй части евангельского стиха не чувствовать
противоречия.
Я глубоко сожалею, что не могу дать английским
читателям понятия о красоте и строении русского языка, который был в
употреблении в начале одиннадцатого века на севере России и образчик
которого сохранился в проповеди новгородского епископа (1035 г.).
Короткие предложения этой проповеди, рассчитанные на понимание их
новообращенною паствою, поистине прекрасны; в то же время христианское
мировоззрение епископа, вполне свободное от византийского гностицизма,
очень характерно и до сих пор понимается массой русского народа.
В настоящее время русский язык (великорусский) в
замечательной степени свободен от провинциальных поднаречий (patois).
Малорусский или украинский, являющийся языком почти
пятнадцатимиллионного народа и обладающий собственной литературой (как
народной, так и литературой в собственном смысле этого слова),
несомненно, представляет отдельный язык, в той же степени, как
норвежский или датский отдельны от шведского или португальский и
каталонский отдельны от кастильского или испанского. Белорусский,
которым говорят в некоторых губерниях западной России, также необходимо
рассматривать как отдельную ветвь русского языка, а не как местное
наречие. Что же касается великорусского, или русского, то им говорит
компактная масса почти 80 000 000 населения из северной, центральной,
восточной и южной России, а также на Северном Кавказе и в Сибири.
Произношение слегка разнится в различных частях этой огромной
территории; но все же литературный язык Пушкина, Гоголя, Тургенева и
Толстого понятен всей этой огромной массе народа. Русские классики
расходятся по деревням в миллионах экземпляров, и когда, несколько лет
тому назад, истекли права издателей на сочинения Пушкина (50 лет спустя
после его смерти), полные издания его сочинений — некоторые из них в
10-ти томах — были распроданы в сотнях тысяч экземпляров по невероятно
низким ценам; в то же время отдельные издания его поэм, сказок и т. д.
продаются теперь сотнями тысяч, по копейке и по 3 копейки за экземпляр,
разносимые по деревням коробейниками. Даже полные издания сочинений
Гоголя, Тургенева и Гончарова в 12-томных изданиях иногда расходились, в
виде приложения к «Ниве», в количестве 200 000 экземпляров в течение
одного года. Преимущества подобного интеллектуального единства нации
вполне очевидны. |