Шиворот – навыворот. Нам с вами сегодня эти
слова кажутся совсем безобидными. Что они означают? Ничего особенного: "совсем
наоборот”, "наизнанку” - и только. А ведь было время, когда они связывались с
довольно чувствительным и позорным наказанием. "Шиворотом” в Московской Руси
именовался расшитый боярский воротник, один из знаков достоинства вельможи. Во
дни Ивана Грозного подвергшегося царскому гневу и опале боярина нередко сажали
на тощую клячу спиной вперёд, надев на него одежду тоже наизнанку, шиворот –
навыворот, то есть наоборот. В таком виде опального возили по всему городу, под
свист и улюлюканье уличной толпы.
Мы сейчас тоже употребляем эти слова в связи с
одеждой, в смысле "задом наперёд”, но значение их стало куда шире. Шиворот – навыворот
можно рассказать какой-нибудь рассказ да и вообще сделать не так, как принято.
Знать
назубок.
Знать назубок – значит превосходно выучить что-либо, отлично в чём-нибудь разбираться.
Было время, когда слова "знать на зубок”,
"проверить на зубок” понимались почти буквально: поговорка возникла от обычая
проверять надкусом подлинность золотых монет, колец и других изделий из
благородного металла.
Возьмёшь монету в рот, прикусишь её зубами, и,
если не осталось на ней вмятины, значит, она подлинная, не поддельная. А то
ведь могла попасться и подделка, сработанная фальшивомонетчиком: внутри полая
или отлитая из мягкого олова, свинца; на таком изделии человеческий "зубок”
тотчас же оставляет изобличительные отметины.
На всю
ивановскую кричать.
В Московском Кремле, у колокольни Ивана Великого, была в старину площадь,
называвшаяся Ивановской. Здесь постоянно толпился народ, обмениваясь слухами и
новостями, вступая в торговые сделки.
Тут же (ведь ни газет, ни радио тогда не было)
"площадные подьячие” и глашатай громким голосом, на всю Ивановскую, оглашали
царские приказы и указы.
Так и закрепилось в языке это выражение для
обозначения особенно громкого приказа.
Держи карман
шире.
Есть русская плясовая песня, в которой говорится:
Он принёс мне три кармана:
Первый
карман – с пирогами,
Второй
карман – с орехами…
Что за ерунда? Как можно "принести карман”?
Загляните в старые словари и увидите: слово
"карман” в XVIII–XIX веках означало всякий мешок или торбу, прицепленную к
одежде снаружи. Такие карманы вешались и на сёдла; их можно было носить, и при
надобности "держать (раскрытыми) шире”. Теперь мы вспоминаем об этих старых карманах,
когда хотим насмешливо ответить на чрезмерные требования: "Ну как же, так и дожидайся!
Держи карман шире”.
Авось. Раньше было русское слово
авоська – плетеная или вязаная сумочка (сетка) под продукты питания или иные
нетяжелые предметы, которую берут с собой на всякий случай, на авось. В словарях
в этом значении отмечается с 50-х годов 20 столетия.
Навзничь обозначает «лицом вверх».
Это наречие противоположно по смыслу наречии. Ничком, т.е. лицом к земле, лицом
вниз. Оба слова образованы от глагола никнуть – склоняться вниз. Приставка вз-
в слове навзничь близка по значению к наречию вверх
Наречие почти
является застывшей формой повелительного наклонения глагола почесть, почитать,
т.е. считать.
Наречие исподлобья
образовалось от старинного, уже исчезнувшего существительного лобье.
Наречие теперь
образовалось путем сращения слов то перво (то первое).
Наречие завтра
произошло в результате слияния предлога за и существительного утро. Лет 200
назад так и говорили, заутра, т.е. на следующий день, после утра.
Наречие
сегодня образовалось путем сращения старого указательного местоимения сего
_этого) и существительного дня. Это же местоимение сей (этот) сохранилось в наречии сейчас (этот
час). |