В литературоведении термин «интерпретация» означает
толкование, постижение целостного смысла художественного произведения,
его идеи, концепции. Различают интерпретацию читательскую (первичную),
научную и творчески-образную. Первичная интерпретация базируется на том
общем впечатлении и понимании художественного произведения, которое
получает читатель при его прочтении; первичная интерпретация не всегда
оформляется в сознании читателя в логические конструкции, оставаясь
часто в виде переживания, настроения, чувства. Литературовед,
отправляясь от своих читательских впечатлений (первичной интерпретации)
формулирует их достаточно четко и затем проверяет анализом, в результате
чего рождается научная интерпретация, которая претендует уже на статус
объективной истины и от которой поэтому требуется фактическая,
логическая и эмоциональная доказательность. Творчески-образная
интерпретация — это «перевод» литературно-художественных произведений на
язык других искусств (экранизация, сценическая постановка и т. п.).
В силу присущей художественному образу сложности, а
иногда и многозначности многие художественные произведения могут
порождать различные, зачастую прямо противоположные интерпретации, что
вызывает литературно-критические и научные дискуссии. Поэтому
центральной проблемой теории и практики интерпретации была и остается
проблема ее верности, адекватности. «К деятельности интерпретатора
приложим критерий правильности — ложности», — пишет современный
литературовед В.Б. Катаев.
Изначально произведение интерпретировалось для того, чтобы верно понять
его смысл, адекватно воспринять то содержание, которое в него вложено.
Проблемы верности, правильности интерпретации всегда были в центре
внимания интерпретаторов, являлись предметом критических дискуссий. И
познавательные задачи интерпретации нельзя подменять никакими другими
целями — ни самовыражением, ни стремлением выигрышно продемонстрировать
концепцию, ни желанием проанализировать художественное своеобразие
произведения, ни, наконец, стремлением во что бы то ни стало дать свое,
оригинальное прочтение. В формуле «интерпретация — это свое понимание»
сущность дела выражается именно последним словом, а «свое» — это
настолько обязательно и естественно для любого восприятия
художественного произведения, что не требует акцентировки, само собой
подразумевается и не составляет отличительного признака интерпретации.
«Свое» — в смысле «лично пережитое», но вовсе не в смысле
противопоставленности «чужому», авторскому, в частности. «Как только
интерпретация становится фактом науки о литературе, мы обязаны
взыскивать с нее соответствие уже не внутренним потребностям, но внешним
критериям достоверности».
Здесь стоит вспомнить, что самые оригинальные
интерпретации рождаются, как правило, не из стремления к оригинальности,
а благодаря глубокому постижению произведения. Взять хотя бы
пушкинское: «Отелло от природы не ревнив — напротив: он доверчив».
Что может быть оригинальнее; даже парадоксальнее этого суждения о
шекспировском герое, самое имя которого стало синонимом ревности! А
между тем совершенно очевидно, что именно пристальное внимание к тексту и
стремление понять его наиболее точно стало причиной пушкинского
высказывания. В самом деле: стоит представить Отелло ревнивцем по
натуре, и сразу же не сходятся концы с концами: избыточной и непонятной
становится дьявольски хитрая и сложная интрига Яго, психологически
неправдоподобными — все страдания и поведение Отелло, сам трагизм
становится внешним, а коллизии и расстановка характеров превращаются в
плоскую схему, в которой перед нами уже не «существа живые», а «типы
такой-то страсти», говоря словами Пушкина.
Стоит же предположить, что «Отелло от природы не ревнив —
напротив: он доверчив», — и сразу все становится на свои места,
трагедия обретает подлинный глубокий смысл. Оригинальность интерпретации
выступает здесь не как самоцель, а возникает естественно, как момент,
сопутствующий верности понимания, которое проецируется на общепринятое,
шаблонное, но тем не менее неточное, искажающее «прочтение». |