Принято говорить о европеизации русской
литературы в XVIII в. В каком смысле древняя русская литература может
рассматриваться как «неевропейская»? Обычно имеются в виду два якобы
присущих ей свойства: отъединенность, замкнутость ее развития и ее
промежуточное положение между Востоком и Западом. Действительно ли
древняя русская литература развивалась изолированно?
Древняя русская литература не только не
была изолирована от литератур соседних — западных и южных стран, в
частности — от той же Византии, но в пределах до XVII в. мы можем
говорить об обратном — об отсутствии в ней четких национальных границ.
Мы можем с полным основанием говорить о частичной общности развития
литератур восточных и южных славян. Существовали единая литература,
единая письменность и единый литературный (церковнославянский) язык у
восточных славян (русских, украинцев и белорусов), у болгар, у сербов, у
румын. Основной фонд церковнолитературных памятников был общим.
Богослужебная, проповедническая,
церковно-назидательная, агиографическая, отчасти всемирно-историческая
(хронографическая), отчасти повествовательная литература была единой для
всего православного юга и востока Европы. Общими были такие огромные
памятники литературы, как прологи, минеи, торжественники, триоди,
отчасти хроники, палеи разных типов, «Александрия», «Повесть о Варлааме и
Иоасафе», «Троянская история», «Повесть об Акире Премудром», «Пчела»,
космографии, физиологи, шестодневы, апокрифы, отдельные жития и пр., и
пр.[1]
Больше того: общность литературы
существовала не только между восточными и южными славянами, но для
древнейшего периода она захватывала и западных славян (чехов и словаков,
в отношении Польши — вопрос спорный) [2]. Наконец, сама эта общая для
православных славян и румын литература не была обособлена в европейском
мире. И речь здесь может идти не об одной Византии…
H. К. Гудзий, возражая мне по этому
поводу в статье «Положения, которые вызывают споры», утверждал, что
перечисленные мною общие памятники «почти сплошь переводные» [3]. Но
заявить так никак нельзя. Я включаю в свое перечисление и русские по
происхождению памятники [4], вошедшие в фонд общей южнои
восточнославянской литературы, однако можно было бы указать не меньшее
число памятников болгарских, сербских и даже чешских, ставших общими для
восточнои южнославянских литератур без всякого перевода в силу общности
церковнославянского языка. Но дело не в том — были ли общие для всех
православных славян памятники переводными или оригинальными (и те и
другие представлены в изобилии), а в том, что все они были общими для
всех восточнои южнославянских литератур в едином тексте, на одном и том
же языке и все они претерпевали общую судьбу. В литературах
православного славянства можно наблюдать общие смены стиля, общие
умственные течения, постоянный обмен произведениями и рукописями.
Памятники были понятны без перевода, и сомневаться в наличии общего для
всех православных славян церковнославянского языка не приходится
(отдельные «национальные» варианты этого языка не препятствовали его
пониманию).
{1} Об общности развития и
взаимовлияниях литератур восточных и южных славян писали: Сперанский
М.Н. К истории взаимоотношений русской и южнославянских литератур //
Изв. ОРЯС, 1923, т. XXVI; переиздано в кн.: Сперанский М. H. Из истории
русскославянских литературных связей. М., 1960; Гудзий Н. К. Литература
Киевской Руси и древнейшие инославянские литературы // IV Международный
съезд славистов. Тезисы докладов. М., 1960; Лихачев Д. С. Некоторые
задачи изучения второго южнославянского влияния в России И Там же; Мошин
В. А. О периодизации русско-южнославянских Литературных связей X—XV вв,
// ТОДРЛ. Т. XIX. 1963.
{2} Обобщающих больших работ на эту тему нет. См. литературу вопроса в упомянутой в предшествующей сноске статье В. А. Мошина.
{3} Вопросы литературы. 1965, № 7, С. 158.
{4} В вопросе о русском происхождении
«Пролога» будем считаться с выводами исследователей этого весьма
сложного памятника— А. И; Соболевского, Б. Ангелова (София) и В. Мошина
(Белград). Перевод древней редакции греческого Синаксаря был выполнен на
Руси, пополнен русскими статьями, получил на Руси название «Пролог» и
отсюда перешел на Балканы. Следовательно, и «Пролог» только отчасти
переводный памятник.
Мне вспоминается рассказ об одном
видном итальянском искусствоведе, который, посетив Третьяковскую галерею
и рассматривая творения Рублева и Дионисия, воскликнул: «Вот где наше
родство с вами!» И не случайно многие лучшие русские иконы XIV—XV вв.
принимались за итало-византийские.
Мои занятия в рукописных собраниях
Болгарии и Югославии привели меня к убеждению, что состав памятников
XI—XVI вв. в основном в них тот же, что и в России. Количество
памятников местного значения в южнославянских странах сравнительно
незначительно. Гораздо больше памятников местного значения за те же века
в России. Россия создала огромную литературу по русской истории,
светскую по своему характеру, и эта литература не передалась по большей
части южным славянским народам. Она интересовала только русских,
украинцев и белорусов.
Вполне может быть создана единая
история литературы южных и восточных славян в пределах до XVI в. И эта
единая история литературы не представит собой механического, летописного
соединения в хронологическом порядке разнородного материала, различных
национальных литератур, а сможет быть понята и написана как единое
целое. Наличие сверх этих общих памятников весьма важного слоя
памятников национального, местного распространения и национальных
литературных языков отнюдь не закрывает возможности к созданию наряду с
историями литератур древнерусской, древнесербской и древнеболгарской
общей истории литературы восточных и южных славян. Ведь не препятствует
же созданию истории единой древнерусской литературы наличие в ней
областных различий, памятников местного значения и отдельные отличия в
исторической действительности боярской республики Новгорода от
действительности княжества Москвы и пр.
Но, может быть, отъединенность и
замкнутость русской литературы XI—XVI вв. следует понимать в том
смысле,что русская литература только пассивно получала от соседних
народов их литературные памятники, сама ничего им не передавая? Многие
так и думают, но это положение также совершенно не соответствует
действительности. Сейчас можно говорить об огромном «вывозе» из Киевской
Руси и из Руси Московской созданных там памятников и рукописей.
Сочинения Кирилла Туровского распространялись в рукописях по всему
юго-востоку Европы наряду с сочинениями отцов церкви. В России был
создан огромный «Пролог», списки которого исчисляются многими сотнями и
который можно рассматривать как одну из самых распространенных книг,
вернее — как одно из самых распространенных собраний книг, так как он
охватывает сотни памятников, не вмещавшихся в одном, даже большом
конволюте. Созданный в России русский хронограф послужил толчком для
развития собственной исторической литературы у южных славян. На Балканах
были распространены жития русских святых, службы им и различныедругие
сочинения. Отдельные русские произведения повлияли на произведения,
созданные у южных славян. Уже давно отмечено, например, влияние такого
русского памятника XI в., как «Слово о Законе и Благодати» митрополита
Илариона, в Сербии и на Афоне.
Наконец, изощренный стиль «плетения
словес», возникший и распространявшийся на Балканах в XIV и XV вв.,
развивался не без русского воздействия и именно в России достиг своего
наивысшего цветения[1].
Аналогичное влияние русского искусства средневековья отмечено в работах искусствоведов[2].
{1}См.: Ми1iс М. Srpsko «pletenije sieves» do 14 stoljeca // RZSF, Zagreb, 1963, № 5.
{2} Влияние русского средневекового
искусства на Кавказе, в Молдавии, Валахии, Сербии и Болгарии отмечает А.
Грабар в статье «L'Expansion de la peinture russe au XVI et au XVII
siecle» // Annales de l'Institut Kondakov. Seminarium Kondakovianum.
Beograd, 1940. О русских фрес-э ках в Кракове и Люблине имеется обширная
литература.
Характерно следующее: воздействие
русской литературы в странах Юго-Восточной Европы не прекращается в
XVIII и начале XIX в., но это было воздействием по преимуществу древней
русской литературы, а не создававшейся в России новой. В Болгарии,
Сербии и Румынии продолжается воздействие древнерусских памятников уже
после того, как в самой России развитие традиций древнерусской
литературы прекратилось. Последним писателем, который имел огромнейшее
значение для всей православной Восточной и Южной Европы, был Дмитрий
Ростовский[1]. Далее ощущается только небольшая струя влияний светской
русской литературы XVIII в.— главным образом школьного театра и
некоторых произведений религиозного характера. Вывозится из России и
литература антиеретическая. Обо всем этом свидетельствуют рукописи. Их
показания непреложны.
Если говорить о европейских связях
русской литературы в их историческом развитии, то надо сказать
следующее. Европеизм русской литературы, чрезвычайно высокий при самом
ее зарождении, когда русская литература составляла некое единство с
литературами стран православной Европы, объединяясь с большинством этих
литератур по литературному языку и составу памятников, часть которых
была создана в России,— затем постепенно падает. Происходит значительное
возрастание количества памятников местного значения, связанных с
местными темами и насущными заботами своей страны и своего времени. В
XVII в. говорить об общности и единстве литератур православной Европы
уже не приходится. Литература XVIII в. почти целиком переходит на
национальные рельсы. Воздействие русской литературы XVIII в. на
зарубежные литературы несравнимо с воздействием древнерусской
литературы, которая и в XVIII, и в XIX вв. продолжает оказывать влияние и
экспортироваться на всем пространстве Южно-Восточной Европы, от Москвы и
до побережья Адриатики. Книгами московской печати снабжал сербские
монастыри Караджич. Книги московской печати в изобилии представлены на
родине славянского книгопечатания — на Далматинском побережье еще в XIX
в.
Подобно тому как византологи говорят о
«Византии после Византии» (имея в виду византийские традиции, их
живучесть в соседних странах после падения Византии), можно говорить о
«древнерусской литературе после древнерусской литературы» (имея в виду
древнерусские традиции в южнославянских странах).
{1}Отмечу, что типологическое сходство
восточнославянских и южнославянских литератур сохраняется и дальше (см.:
Робинсон А. Н. Историография славянского Возрождения и Паисий
Хиландарский // V Международный съезд славистов. Тезисы докладов, М.,
1963).
Отъединенность древней русской
литературы — миф XIX в. Правда, можно обратить внимание на то, что
древнерусская литература была тесно связана с православием и ее связи с
литературами Византии, Болгарии, Сербии, Румынии, а в древнейший период —
с западными славянами объяснялись главным образом связями
вероисповедными. Да, это одно из объяснений, но нельзя говорить только о
связях в пределах религиозной литературы, так как эти связи заметны и в
хронографии, и в традициях эллинистического романа, в «Александрии», в
литературе «естественнонаучной» и т. д. и т. п. Но к вопросу о
религиозном характере древнерусской литературы мы еще вернемся.
Теперь обратимся к другой стороне
вопроса «европеизации» русской литературы в XVIII в.: к предполагаемому
положению древней русской литературы между Востоком и Западом.
Это другой миф. Он возник под гипнозом
географического положения России между Азией и Европой. Я не касаюсь
сейчас вопросов политического развития России под влиянием Востока и
Запада. Отмечу только, что преувеличенные представления о значении
географического положения России, о роли в ней «восточных» и, в
частности, «туранских» элементов разочаровали даже своих наиболее
последовательных приверженцев — евразийцев. Последние евразийцы отошли
уже после войны от своих представлений 1930-х гг.
Евразийские воззрения умеренно
сказываются даже в «Истории России» Г. Вернадского и М. Карповича[1]. He
обнаружены сколько-нибудь заметные влияния азиатских стран в русском
изобразительном искусстве и в архитектуре. Рассыпались представления об
азиатском характере архитектуры Василия Блаженного, о чем так настойчиво
писал в свое время Виолле ле Дюк. Отмечу как курьез попытки связать
некоторые черты сходства архитектуры русской и арабской с влиянием
последней на первую. Западные искусствоведы и популяризаторы русского
искусства, писавшие об этом «влиянии», не учли, что русская
{1}Vernadsky G., Каrроviсh М. A History
of Russia. New Haven, 1943—1959, vol. I—IV. Г. Вернадский — один из
первых идеологов евразийства.
архитектура имела эти «сходные» черты
еще до появления арабской архитектуры, сходство же объясняется тем, что
арабская архитектура основана на традициях византийской, повлиявшей и на
Русь[1]. Некоторые следы восточных орнаментов на Руси XVI—XVII вв.
слишком незначительны, чтобы говорить о положении русского искусства
между Востоком и Западом.
Вернемся к древнерусской литературе.
Здесь прежде всего обращает на себя внимание полное отсутствие переводов
с азиатских языков. Древняя Русь знала переводы с греческого, с
латинского, с древнееврейского, знала произведения, созданные в
Болгарии, Македонии и Сербии, знала переводы с чешского, немецкого,
польского, но не знала ни одного перевода с турецкого, татарского, с
языков Средней Азии и Кавказа. Устным путем проникли к нам два-три
сюжета с грузинского и с татарского ("Повесть о царице Динаре", "Повесть о разуме человеческом").
Следы половецкого эпоса обнаружены в летописях Киева и
Галицко-Волынской Руси, но следы эти крайне незначительны, особенно если
принять во внимание интенсивность политических и династических связей
русских князей с половцами.
Как это ни странно, восточные сюжеты
проникали к нам через западные границы Руси, от западноевропейских
народов. Этим путем пришла к нам, например, и индийская «Повесть о
Варлааме и Иоасафе» и
другой индийский по происхождению памятник — «Стефанит и Ихнилат»,
известный в арабском варианте под названием «Калила и Димна».
Может быть, отсутствие переводов с
азиатских языков следует объяснить тем, что на Руси не находилось
переводчиков, знающих эти языки? Но уже самое отсутствие переводчиков с
азиатских языков было бы фактом примечательным. Однако эти переводчики
были — они были в том самом Посольском приказе, где делались переводы
литературных произведений с латинского и польского и который был
своеобразным литературным центром в XVII в. [2]
{1}Отмечу как ошибку тенденцию
некоторых американских ученых рассматривать Византию, вслед за П.
Чаадаевым и П. Милюковым, как азиатскую страну. Византия и
географически, и культурно принадлежала Европе.
{2} См. об этом в статье МД. Каган
«Повесть о двух посольствах» — легендарно-политическое произведение
начала XVII века» (ТОДРЛ. Т. XI. 1955. С. 629— 639).
Отсутствие литературных связей с Азией
является поражающей особенностью древнерусской литературы. Смею
утверждать, что среди всех остальных европейских литератур древнерусская
литература имеет наименьшие связи с Востоком. Их значительно меньше,
чем связей с Востоком в Испании, Италии, Франции и, разумеется, Греции,
чем у южных и западных славян.
Это, несомненно, находится в связи с
особой сопротивляемостью Древней Руси по отношению к Азии. Обращу
внимание на следующий факт. В отличие от других стран Восточной Европы, в
России не было «потурченцев», «помаков» — целых групп или районов
населения, перешедших в магометанство. До сих пор в Болгарии, в
Македонии, в Сербии, в Боснии, в Хорватии есть местности, населенные
магометанами из славян. В этих странах сохранились памятники славянской
письменности на арабском алфавите. В России, напротив, неизвестно ни
одной русской рукописи, написанной восточным шрифтом. В магометанство
переходили только отдельные пленники за пределами страны, но случаев
перехода в магометанство целых селений или целых районов Россия,
единственная из славянских стран, несмотря на существование
золотоордынского ига в течение двух с половиной веков, не знала.
Чем объяснить эту слабость азиатских
влияний в древнерусской литературе? Это вопрос очень сложный, на который
нельзя дать короткий ответ. Несомненно, что здесь имела значение и
«веротерпимость» монголо-татаров до их перехода в магометанство. Но
дело, конечно, не в одних монголо-татарах: на Украине, где были те же
турки, что и у южных славян, не было все же «потурченцев». Впрочем,
веротерпимость иногда могла способствовать усилению культурного и
религиозного влияния, а не ослаблению его. Примеров тому много.
Отсюда ясно, что говорить о положении
древней русской литературы «между Востоком и Западом» совершенно
невозможно. Это значит — подменять географическими представлениями
отсутствие точных представлений по древнерусской литературе.
Восточные темы, мотивы и сюжеты
появляются в русской литературе только в XVIII в. Они обильнее и глубже,
чем за все семь веков предшествующего развития русской литературы.
Из сказанного ясно: ни о какой
«европеизации» русской литературы XVIII в. в общем плане говорить
нельзя. Можно говорить о другом: о том, что европейская ориентация
русской литературы переместилась с одних стран на другие. Литература
XI—XVI вв. была органически связана с такими европейскими странами, как
Византия, Болгария, Сербия, Румыния. С XVI в. она связана с Польшей,
Чехией, также и с Сербией и другими странами Центральной и Восточной
Европы. Эти новые связи чрезвычайно возрастают в XVII в. В XVIII в.
ориентировка меняется — наступает полоса влияний Франции и Германии, а
через них, по преимуществу, и других западноевропейских стран. Можно ли
видеть в этом волю Петра? Нет. Петр ориентировал русскую культуру на те
западноевропейские страны, с которыми Россия установила связи уже ранее,
в XVII, отчасти еще в XVI в.,— на Голландию и Англию. Влияние Франции в
области литературы установилось после Петра, вне намерений Петра. Но ни
голландская, ни английская литература в эпоху Петра не привлекли
внимания русских писателей.
С западноевропейскими странами на
первых порах не установилось тех равноправных отношений, которые были в
Древней Руси с другими восточнославянскими странами и со странами
Юго-Восточной Европы.
Новые связи были чрезвычайно важны, они
предопределили мировые связи русской литературы XIX и XX вв. Почему и
как — это вопрос очень сложный, которого я не могу сейчас касаться. Но
факт тот, что в XVIII в. эти связи неожиданно и вопреки длительной
традиции приобрели односторонний характер: мы на первых порах больше
стали получать, чем давать другим. В XVIII в. русская литература на
некоторое время перестала в целом выходить за пределы России. |